“Az idő / Szegélyek közt ingázva szövi és bontja / A díszes vásznat Megörökíteni a romlást”. A francia Gérard Cartier verse Nagy Melinda fordításában.
.Az állandó.
(.L’éternel.)
Egyetlen tűzkorong nap nap után
Egyetlen hullámzó fénysugár halad
Formákba bújva mégsem vész el
A mozgás öröme minden egy szilárd
Alak körül vibrál ezer fűszál
Hajlong a szélben hol ezer lény
Kortyol egy pillanatnyi létezést Az idő
Szegélyek közt ingázva szövi és bontja
A díszes vásznat Megörökíteni a romlást
Viharban megáradt völgyeket fehér
Ürömbokros téli réteket az édenkert
Többé nem gyógyír a szemnek és ki énekelt
Elhallgat mindenütt Egyedül lebeg a ködben
A Bauges-hegység sztéléje kimerevített
Néma merengés Aztán más napra virrad
A változás öröme más esendő teremtések
Járják be az ingatag földet hol lágy ecsetvonással
Jelöljük minden léptünk homokrajzok
És elszálló szavak néhány évszak múlva
Már nyomuk sem marad…
(Kobajasi Issza)
Nagy Melinda
fordítása
április 5, 2024 - Vers
“a határon a magyaroknál / leszállítottak a buszról / bolgár az útlevelem / a lány belőle / nem hasonlít hozzám”- a moldovai Lena Chilari újabb verse Száva Csanád fordításában.
március 29, 2024 - Vers
“Ez a kihalt madarakról szóló könyv nehezebb bármely madárnál”. Bill Manhire verse Szűcs Anna Emília fordításában.
március 16, 2024 - Háttér
“Felvillanyozó folyamat zajlik az új-zélandi költészetben”. Az amerikai származású Steven Toussaint gondolatébresztő esszéjét Mohácsi Balázs fordította magyarra.
március 7, 2024 - Vers
“Nincs elég dolgod, ez a baj, Catullus, / túlhevülsz! Más épületes dologgal / töltsed óráid, tunya! Romba döntöd / még a világod.”. A római klasszikus, Gaius Valerius Catullus verse Kulin Borbála magyar hangján.
március 4, 2024 - Vers
“Az egyetlen alkalom, amikor apád megütött, / amikor a vadászpuskádat felemelve, / felé irányoztad a csövet. / A vadászat első számú szabálya, / sose vegyél célba semmit, / amit nem akarsz lelőni.” – az új-zélandi Tayi Tibble verse Mohácsi Balázs fordításában.
március 2, 2024 - Vers
“Óriás iniciálét tépázó párducok, / hosszú dárda vasán tekergőző kígyók, / tipikus ír vonások”. A spanyol Antonio Rivero Taravillo versei Imreh András fordításában.
február 18, 2024 - Vers
“nézem a sarki kávézóban a klasszikusokat / olvasó bölcsészeket / homályos emlékek jutnak eszembe kávészünetekről / amikben emberek azt kérdik / mihez kezdjek egy alapszakkal” – a norvég Audun Mortensen versei évkezdéshez Fejes Dorottya fordításában.
február 16, 2024 - Vers
“Ez itt az anyuvicc, és nincs csattanója / ez egy vers, nem vicc, és egyetlen kiút a halál”. Hera Lindsay Bird verse Mohácsi Balázs fordításában.
február 13, 2024 - Vers
“Lemész az ösvényen az óriási / törzsekhez – egy templom oszlopai, / egy univerzumé: benne az erdő / oltár volt és istenek kórusa.”. Antonio Rivero Taravillo spanyol költő verse Imreh András fordításában.
február 10, 2024 - Vers
“Koporsót készítenek tanárnőjüknek a gyerekek. / Valahol Hollandiában, megírta az újság is”. Bill Manhire új-zélandi költő verse Szűcs Anna Emília magyarhangján.
február 6, 2024 - Vers
“Megszólal a csengő, de odabent / mások a bútorok, mások a lámpák.”. A spanyol Antonio Rivero Taravillo verse Imreh András fordításában.
január 31, 2024 - Vers
“A La Perla tangád / a havi lakbérednél is többe kerül, / szinte újjászületsz, / ahogy hullanak a bankók. Imádkozol, / bárcsak zuhognána”. Az új-zélandi Tayi Tibble magyar hangja ezúttal Mohácsi Balázs.
január 29, 2024 - Vers
“ma megtudtam hogy azt a szánalmas kéziratomat / megjelentetik / egy mailből tudtam meg amiben elírták a nevemet / és amiben egyáltalán nem számítok / üdv újabb emberek akik nem értetek meg” – a moldovai Lena Chilari debütál a Versumon Száva Csanád fordításában.
január 20, 2024 - Vers
“Üdvözöljük a Dél-Csendes-óceán / Csodaországában. Tiki bárok, jelzőlámpa-koktélok és / papírernyőcskék. Mondd, jól navigálok?” Az új-zélandi Tayi Tibble verse Pál Sándor Attila fordításában.
január 11, 2024 - Vers
Útszéli fasorról fasorra gurul a fejem / mint egy ördögszekér / mint egy labda / levált kezeimből / tavasszal ibolyák sarjadnak
január 2, 2024 - Vers
FRANCIA WORKSHOP. Alicia Gallienne verse három fordító, Kovács András, Székely Éva Mária és Weldon Attila magyar hangján.
december 29, 2023 - Vers
“próbálom / a kút fülébe / lehelni azt a szót, / amitől a falevelek zöld orkánja / öltözékként a csupasz fára száll” – Adrienne Rich verse Réder Ferenc fordításában.
november 17, 2023 - Vers
“Állati léptekkel érkezett az ősz, én pedig ott sétálok / az égen, fejjel lefelé” – a román költészet nemrég elhunyt klasszikusa, Angela Marinescu verse André Ferenc fordításában.
október 27, 2023 - Vers
„»Létezik olyan, hogy túl nagy szexuális szabadság…« / Ezt Heidegger írta és biszex volt ő is / a fekete póráz végén mindig pucéran sikálta a telefont”. Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
október 24, 2023 - Vers
“Látod, felkel a nap s megint lenyugszik, / lámpánk fénye kihuny, mi egyszer égünk, / rossz lesz végtelen éjszakát aludni!” – Catullus egyik carmenje Kulin Borbála fordításában.
október 19, 2023 - Vers
“nagy nyögdécselve szereled a bútort,/ és bár úgy tűnik, a zsanér megcsúfolt, / te fejjel lefelé, tökösen tolod” – Pau Sif versét Nemes Krisztina fordította katalánból
október 18, 2023 - Vers
“néztem, ahogy távolodsz, / néztem, ahogy távolodsz” – Jaume Coll Mariné versét Nemes Krisztina fordította katalánból