X.
Mért hencegsz úgy…
Mért hencegsz úgy, Halál? Csak mert e földi
létben kegyetlen úrnak tartanak?
Akit leütsz, és elterül hanyatt
nem hal meg, és engem se tudsz megölni!
Az álom: képmásod, mézes a csókja –
belőle édesebb gyönyör fakad!
Akiknek tört szemét ujjad lefogja:
csontjuk pihen, s a lelkük már szabad!
Sorsok s királyok rabszolgája vagy,
s a méreg és a kór bérenceid;
mák s bűverő csakúgy elszenderít,
akár te: hát ne fúdd fel úgy magad!
Mi felkelünk: öröklét karja vár,
s te nem leszel. Meg fogsz halni, Halál!
Képes Géza fordítása
XII.
Miért nyög minden lény…
Miért nyög minden lény igánk alatt?
Miért ad a sok bőkezű elem
folyvást élelmet s életet nekem,
bár tisztább nálam és romlatlanabb?
Mért raboskodtok, tudatlan lovak?
Bikák, disznók mért hulltok el ilyen
bambán egy ember kezétől – hiszen
torkotokon lecsúszna egy tucat!
Gyöngébb vagyok s jaj, rosszabb nálatok,
ti nem vétkeztek s nem kell félnetek.
A természet mégis alánk vetett.
De Ő, kin bűn és természet se fog,
Teremtőnk – legfőbb csoda ez! – miért
halt meg teremtett elleneiért?
Eörsi István fordítása


John Donne (1572–1631) angol költő, pap, a metafizikus költészet legkiemelkedőbb egyénisége. Főként verses szatírákat, leveleket, elégiákat és alkalmi verseket írt. Műveire egyaránt jellemző az intellektuális és az érzéki-szenvedélyes hangvétel. Jelentős munkái közé tartozik az An Anatomy of the World (A világ anatómiája, 1611) és az Of the Progress of the Soul (A lélek fejlődéséről, 1612).
Eörsi István (1931–2005) Kossuth- és József Attila-díjas író, költő, műfordító, publicista.
Képes Géza (1909–1989) költő, műfordító, tanár, a Magvető Könyvkiadó egyik megalapítója és igazgatója. A nyugati nyelvek mellett az összes finnugor nyelvből fordított, továbbá az újgörög, az orosz, bolgár, arab és japán nyelvekből is.