Bořivoj Kopic
Mes dames? Messieurs…
(Mes dames? Messieurs…)
Ez a Kopic… Nem iszik, nem szexel…
Szegényke… sokan mondják ezt rólam.
A munkában, a nők, akiket ismertem…
Hát, épp fordítva, mes dames, messieurs…
Lakásom falai már vagy húsz éve
tudják, hogyan imbolygok kezemben üveggel. Dörmögök.
Megemelem a hangom. Ujjal az ablakra bökök.
A sárga földig. És főként: EGYEDÜL.
Az én öreg zöld heverőm is tudja:
testek százai mentek át e kezek közt…
Sóhajok, a valóság határai, akár egy bárgyú Bacchus
kerestem zoknit, alsógatyát,
különös szavakat mormolva, susogva jöttem vissza
a méhlepény zárt vadászterületére, saját, igazi énem
velőjéig… Szóval: tévedés! Mes dames, messieurs…
Épp ellenkezőleg: alkohol és szex, de hát tudják:
ügyesen csinálom, a hermetizmus garantált,
senki nem tud meg semmit… Föl se tételeznék rólam!
Jaj, megint mindent kifecsegtem!
1980. 2. 15.
Csehy Zoltán
fordítása


Csehy Zoltán 1973-ban született Pozsonyban. József Attila-díjas költő, műfordító, irodalomtörténész, kritikus. 2014-ben Pier Paolo Pasolini Korom vallása című kötetének fordításáért Janus Pannonius műfordítói díjat kapott. Legutóbbi kötetei: Nincs hová visszamennem (versek, 2013); Illatos kenőcsök háza. A középkori latin költészet gyöngyszemei (műfordítások, Polgár Anikóval közösen, 2013); Szodoma és környéke. Homoszocialitás, barátságretorika és queer irányulások a magyar költészetben (monográfia, 2014); Grüezi! Fél év Svájc (útirajz, 2020).