TANDORI DEZSŐ: HOMMAGE
Qui récupère ses chevaux de relais,
S’ils étaient tombés qui les épaulera
Qui fait la route encore une fois
Pour eux, en revenant en vain sur ses pas
Sur les deux côtés du tranchant-de-l’épée-ton-galop
ces animaux même coupés en deux
attendent –l’agonie au ralenti– que ta
dernière monture ne s’effondre :
maintenant pas encore planche-terreuse-travestie,
tu pourrais regarder en arrière ces semis se refroidissant –
pour que le sanglot joue aux dés dans ton crâne,
tapent en tombant, yeux brisés, le son des noix.
fordításaFranck Fontaine
Nyersfordítás: Gunther Dóra


Tandori Dezső (1938) Kossuth-díjas és József Attila-díjas magyar költő, író és műfordító.
Franck Fontaine, Budapesten élő francia költő évek óta dolgozik Tandori Dezső verseinek fordításán. Tandori egyik legismertebb versének, az Hommage-nak, Gunther Dórával közösen készített, francia változatát adjuk közre