Moher szirtje Írországban
(The Irish Cliffs of Moher)
Ki az én apám ebben a világban, ebben a házban,
lelkem alapjainál?
Apám apja, az ő apjának apja, és az övé –
árnyak csupán, s akár a szél
röpülnek egy atyához, aki élt már a gondolat s a szó előtt,
szállnak az idő kútfejéhez.
Moher szirtje kimagaslik a ködből, ott állnak ők
a valóság fölött,
kimagaslik térből és időből, a csillámló
zöld mezők fölött.
Nem valódi táj ez, csak a költészet
és a tenger
holdkóros lázálma. Ez az álom az apám,
amilyen ő volt, olyan,
képmás csupán, egy az apák fajtájából: föld
és tenger és ég.
Babiczky Tibor
fordítása
A vers eredetiben itt olvasható.


Wallace Stevens (1879-1955) amerikai költő, a 20. század első felének meghatározó modernista lírikusa. A pennsylvaniai Readingben született, a Harvardon és a New York Law Schoolban hallgatott jogot, és élete nagy részében egy hartfordi biztosítótársaságnál dolgozott. Bár az egyetemen is írt verseket, első publikációjára csak harmincöt éves korában került sor, és jelentősnek tartott műveinek jó részét ötven éves kora körül írta. Halála évében, 1955-ben megjelent összegyűjtött versei elnyerték a költészeti Pulitzer-díjat. Magyarul Pasziánsz a tölgyek alatt (Európa, 1981) címmel jelent meg válogatott verseskötete Tandori Dezső fordításában.
Babiczky Tibor (1980) költő, író. Budapesten él, legutóbbi kötete: Félbehagyott költemények (2018).