Joyce Yamada: Ice Melt
Nemsokára fagyottan hevert…
Nemsokára fagyottan hevert, rövidesen felolvadt
a jég, a hold sápadt fényben, ezüstösen ragyogott,
kifeszítve mint a vászon, minthogy magányosan
olvasott és feltekintett, az elmerültségből kiszakadva,
tűnődve beszélt, és meglágyult, és hűvös illat
volt, ami a kerteken túlnyúlva egyesült, az alkonyhoz
hasonlóan, amely közel volt, mint a diófa, melynek
ágain keresztül bolyongott vagy inkább zuhant, és vékonyan,
mint a harangszó, felcsendült, ami zuhanva érintett meg
minket, és suttogva hanyatlott alá, mintha olyan hullámok
volnának, amelyek halkan suhogtak le a csigalépcsőn,
mint egy ruha.
Szabó Tibor Zsombor
fordítása
Az eredeti szöveg itt olvasható: Michael Donhauser: Variationen in Prosa, Berlin, 2013, S. 31.


Michael Donhauser (1956, Vaduz) osztrák író/költő. 1986 óta publikál verseket, prózákat, esszéket, illetve fordításokat (többek között Francis Ponge-tól). A kortárs osztrák költészet egyik legjelentősebb alkotója. 2009-ben Georg Trakl-díjat kapott. Legutóbbi kötete a Variationen in Prosa. Variationen im März. 2013-ban jelent meg a Matthes & Seitz kiadónál. Kérvény a réthez (1996, Jelenkor) címmel magyarul is megjelent egy kötetnyi verse Szijj Ferenc fordításában. Bécsben él.
Szabó Tibor Zsombor (1988) az ELTE jogi karára és az Andrássy Gyula Budapesti Német Nyelvű Egyetemre járt. Több évet töltött Németországban. Jelenleg ügyvédjelöltként dolgozik. Az Ars Boni jogi folyóirat szerkesztője.