Szex, politika, vallás
(Sex, politics and religion)
A mosdótálba hátrahajtja fejét,
kibontakoznak arcvonásai.
Az időt húzom, míg a víz épp fej-meleg lesz.
Megszoktam szinte már az öreg hajakat
és tisztelettel nézem az arcokat,
a homlokhoz szorítva szabad kezem,
amíg közelről végigspray-zem a fejbőrt.
Csak az ujjaimat szabad figyelnem,
a tollas orcát nem bámulhatom,
sem a göngyölt bőrt, ahogy lefolyik
és hurkás torkát látni engedi
a varrat nélküli lyukkal, amin levegőt vesz.
Ha jól értettem új, nyelőcsövi hangján
elböffentett szavait, akár a rákról
is kérdezhetném, hogy mi van akkor,
ha kezem megcsúszik, és a nyers hab
simán lezúdul a csatornarendszeren,
vagy egy légy… Muszáj odanéznem.
Szolid és sötét a nyílás. Körben a bőr
kibírhatatlanul puha.
A szemét lehunyja és mosolyog, mialatt én
durván masszírozom s magamban a három
tabutémát ismételgetem, melyekről
anyám szerint egy fodrász nem beszélhet.
Imreh András
fordítása
Az eredeti szöveg itt olvasható.


Lavinia Greenlaw (1962) angol költő és író.
Imreh András (1966) költő, író, műfordító, tanár. Angol, spanyol és francia nyelvből fordít. Többek között Robert Frost, Seamus Heaney, Philip Larkin és Borges műveit ültette át magyarra. Szerkesztette a Nagyvilág című folyóiratot. Aminek két neve van című verseskötete 1998-ban jelent meg. Tagja a Műfordítók Egyesületének.