Variációk egy témára
(Variations on a Theme)
Köszönet neked kortalanság évszakába
feledkezett élethosszú késő délutánom
köszönöm a folyókra néző ablakokat
köszönöm az igaz szerelmeket kiket
annak idején adtál és a csöndből
születő és váratlan szavakat melyek
felvezettek a tiszta napvilágra
anélkül hogy hátrafordultak volna hozzám
köszönet a barátokért és hosszú visszhangjukért
és a hibákért amelyek csak enyéim voltak
a honvágyért mely a fiatal liléket hajtja el
valahonnan ahol szerettek lenni már
kezdettől fogva egy másik helyre ahol
szerettek lenni még mielőtt lettek volna
köszönet nektek test és kéz és két szemem
köszönöm a látványokat és pillanatokat
melyeket nem látok már soha többé
csupán lelki szememmel ahol változatlanok
köszönet hogy láthattam a hajnalcsillagot
és a kutyákért akik utamon vezetnek
Mohácsi Balázs
fordítása
Az eredeti szöveg itt olvasható.


William Stanley Merwin (1927–2019) amerikai költő, műfordító, író. Mintegy 20 önálló verseskötettel rendelkezik, műfordításai között például García Lorca és Neruda verseit, egy távol-keleti költészetekből válogató bő gyűjteményt, a Cid- és a Roland-éneket, Dante Purgatóriumát találjuk. Számos díj és kitüntetés birtokosa, 2010–2011-ben az Egyesült Államok koszorús költője volt, legutóbb 2014-ben vehette át a Howard Morton Landon Translation Awardot 2013-ban megjelent válogatott műfordításaiért.