José Ángel Valente:
A pusztulás helye
(Lugar de destrucción)
A pusztulás helye.
A halál humuszát
most új tavasz borítja.
Még visszajöttél.
Az eső
sötéten emelkedett ki
az éjszaka szájából.
Borotvapenge ég.
Madarak.
Hamu.
Vak,
homályos kép, értelmezhetetlen,
halott.
fordításaUrbán Bálint


José Ángel Valente (1928-2000) galíciai származású, spanyol nyelven alkotó költő, esszéíró és fordító. Élt többek között Madriban, Párizsban, Oxfordban és Genfben. Misztikus és mitikus motívumokban gazdag, egyedülállóan minimalista és sötét költészete a XX. század második felének egyik legnagyobb spanyol nyelvű lírikusává avatta. Fordítóként Paul Celan, Kavafisz, Benjamin Péret és Edmond Jabès műveit ültette át spanyolra.