the end
az öregasszony a hatodikról. elmúlt 80.
minden sofőr 70-nek gondolja. akác szomszéd és liliom szomszéd.
tisztelettel köszöntik. örökbe fogadott három kisegeret.
az öregasszony a hatodikról kezet fog egy falevéllel. ajkai közt
tart egy rügyet. a bimbó. amiből először szopott.
gyertek nevessetek rajtam. ez az öregasszony a tábla
általános iskolából. az osztály fenegyereke letörölte szivaccsal
az összeadást és az eredményt. ez az öregasszony tudja ki nyeri meg
a háborút. szavak nélkül beszél. beszél azokkal, akiknek nincs nyelvük.
vigyük el a hangyás gödörhöz. de itt van. de nincs
itt. Cernea doktor azt mondja: túl sok a hélium
a fejében. ott fehérség van és hűvös. jó. tedd a kezed
a horizontra. csattan. egy ostor
újévre. mint a szurkolók petárdái a stadionban.
érzed? új füleid nőnek. új szemeid. új orrlyukaid.
ti használjátok az ujjaitok. billenytűket nyomkodtok. gombokat.
ravaszokat. én kibogozom a bárány fürtjeit. megcsókolom
és sírok. az apróhagyma öröme, amikor meghasad
hogy egy hóvirág megszülessen. érted? már ne szégyelld magad,
hogy jól vagy. feltámadtál.
André Ferenc
fordítása


Nora Iuga (eredeti nevén Eleonora Almosnino) 1931-ben sz