Az utcák szelídek voltak…
Az utcák szelídek voltak, mivel sötétedni
kezdett avagy nyíltan lelepleződni
látszott, ami magát halványan virágzásnak mutatta és
a parkot szegélyezte, ahol platánok halkan zizegve
hervadt leveleket hordtak, szórt fényben, hogy éjjeli
és sebzett volt, amiként mosolygó a csend vagy
bensőséges a vágy, inkább ehhez a pusztuláshoz
tartozni és virágokat hozni, megkésetten mint
a bűnhődés, mintsem nélkülözésben keresni
a bizonyosságot, mintha ott egyedül csak nyugalom
volna, távol minden előérzettől és vigasztaló ráhagyatkozástól.
Szabó Tibor Zsombor
fordítása
Az eredeti szöveg itt olvasható: Michael Donhauser, Variationen in Prosa – Variationen im März, Berlin 2013, S. 14.


Michael Donhauser (1956, Vaduz) osztrák író/költő. 1986 óta publikál verseket, prózákat, esszéket, illetve fordításokat (többek között Francis Ponge-tól). A kortárs osztrák költészet egyik legjelentősebb alkotója. 2009-ben Georg Trakl-díjat kapott. Legutóbbi kötete a Variationen in Prosa. Variationen im März. 2013-ban jelent meg a Matthes & Seitz kiadónál. Kérvény a réthez (1996, Jelenkor) címmel magyarul is megjelent egy kötetnyi verse Szijj Ferenc fordításában. Bécsben él.
Szabó Tibor Zsombor (1988) az ELTE jogi karára és az Andrássy Gyula Budapesti Német Nyelvű Egyetemre járt. Több évet töltött Németországban. Jelenleg ügyvédjelöltként dolgozik. Az Ars Boni jogi folyóirat szerkesztője.