Ivan Konsztantyinovics Ajvazovszkij: Odessza éjszaka, 1846, olajfestmény
Odesszában táncolni
Északra laktunk a jövőtől, napok levelet bontottak,
rajtuk egy gyerek kézjegye, málna, az ég egy lapja.
Nagyanyám az erkélyről paradicsomokat
dobált, a fejemre takaróként húzta
a képzeletet. Én megfestettem
anyám arcát. Ő értette
a magányt, a földben bújtatta a halottakat, mint a partizánokat.
Az éjszaka levetkőztetett (kitapintottam a
pulzusát), anyám táncolt, a múltat
barackkal, raguk illatával töltötte meg. Az orvosom erre felnevetett, kisunokája
a szemhéjamhoz ért, én belepusziltam
a térdhajlatába. Megremegett a város,
mint egy vitorlát bontó szellemhajó.
Az osztálytársam húsz nevet talált ki a zsidókra.
Egy angyal volt, név nélkül,
és persze összeverekedtünk. Nagyapáim traktorral
mentek a német tankok ellen, én teleraktam egy bőröndöt
Brodszkij verseivel. Megremegett a város,
mint egy vitorlát bontó szellemhajó.
Éjjel felébredtem, hogy azt mormoljam: igen, éltünk.
Éltünk, igen, ne mondd, hogy álom volt.
A helyi gyárban apám
egy marék havat fogott és a számba tette.
A Nap megkezdte szokásos elbeszélését,
kifakította a testüket: anya és apa táncolt, mozgott
miközben beszélt mögöttük a sötétség.
Április volt. A Nap az erkélyeket fürdette, április.
A fény kezembe maró történetét
mesélem újra: kicsi könyv, menj a városba, nélkülem.
Vonnák Diána
fordítása
Az eredeti szöveg itt olvasható.


Ilya Kaminsky (1977) zsidó származású, ukrán-amerikai költő, fordító. Odesszában született, kisgyerekkora óta súlyosan hallássérült; a város és az ukrán gyerekkor állandó motívumai a költészetének, amelyre erősen hatott Brodszkij és Mandelstam. Első kötete oroszul jelent meg, angolul 16 évesen kezdett írni, mikor családja politikai okokból emigrált. 2004-es, Dancing in Odessa című kötete hozta meg számára a nemzetközi elismerést.
Vonnák Diána (1990) prózaíró, kulturális antropológus. Első kötete Látlak címmel jelent meg (Jelenkor, 2021). Ukránból, oroszból és angolból fordít. A Versum szerkesztője.