Bill Brandt: An Evening at Kew Gardens
Marko Pogačar
Tárgyak előtt
(Prije predmeta)
A tárgyak előtt madarak léteztek.
a természet egyik végéből a másikba,
a csurig tele óriásba,
mely kiömleni kész, széthinteni
a magánhangzókat a mezsgyén túl.
a tárgyak előtt a repülő házaik
léteztek, lomtáraik,
az erdei törvény első tapasztalata.
világokat összekötő
felhőkarcolók: árnyból árnyba és
az árnyakon túl valami nyilvánvaló semmibe, senki
valóságának merész mérője. a madárban,
(tárgyak előtti tárgyban, tollal teli
szájjal)
annak áttetsző házikójában, a légi
ketrecében lakozik a szó,
és ha ügyesen taposol a madárra,
kilép, le a fehérbe, a zenébe.
vágyott formát ad nekik, az annyira
várt szilárd megbízhatóságot,
teljesen kiragad minket. a hangok
eltűrik benne a leghosszabb holt tengert, mely
anélkül hogy járnánk rajta, dalol. a tárgy előtt
valami bitorolja annak helyét –
a tiszta, magába roskadt, kórházian tiszta fordítása
menedékben ülök és mindenkit várok, elvárok.
Orcsik Roland
A vers eredetiben itt olvasható.


Marko Pogačar (1984) horvát költő, író, esszéista, szerkesztő. Nemzetközi költészeti fesztiválok rendszeres vendége, írásait több mint húsz nyelvre fordították le eddig.
Orcsik Roland (1975) Faludy- és Sinkó Ervin-díjas költő, műfordító, a Tiszatáj szerkesztője, a Szegedi Tudományegyetem Szláv Intézetének oktatója. Legutóbbi kötetei: Holdnak, Arccal (versek, 2007), Mahler letöltve (versek, 2011), Harmadolás (versek, 2015). Többek között Mirko Kovač, Igor Štiks, Primož Čučnik vagy Delimir Rešicki magyarra fordítója.