Teniszlabda
Szeptemberben tölgyek és nyírfák alatt parkoltam le a sírnál,
köszöntem újra, és sétálni indultam Gussie-val
parcellák, rózsák és a műanyag csirkékkel díszített sír mellett.
(Valaki szeretett valakit, aki imádta a csirkéket.)
Gus megállt és figyelt: egy nő hosszú, meztelen lábai
a temető szélén széttárva, egy férfi teste
zihál közöttük. Gus meg akarta nézni őket,
hogy elvonjam a figyelmét, csettintettem, amilyen halkan csak tudtam,
így lettem a coitus interruptus önkéntelen forrása.
Az autóhoz sétálva visszapillantottam. A nő újrakezdte, le
s fel mozgott a feje. Szép nap volt, a levelek vörösek,
Gus egészséges és önelégült, ragaszkodott a teniszlabdájához.
Bordás Orsolya
fordítása


Donald Hall (1928–2018) amerikai költő, kritikus, esszéista. Tanulmányait többek között a Harvadon és az Oxfordi Egyetemen végezte. Több mint ötven kötet szerzője, melyek között egyaránt van gyerekvers-válogatás, esszégyűjtemény és huszonkét verseskötet is. A lap indulásakor Hall volt a The Paris Review első költészeti szerkesztője, akinek ugyanott megjelent interjúi is nagy figyelmet keltettek. Hall lírájára a köznapi beszédmód, a New England-i vidéki élet ábrázolása, és a természeti témák előtérbe állítása jellemző a kezdetektől fogva. Fontosabb kötetei: The Dark Houses (1958), A Roof of Tiger Lilies (1964), The Happy Man (1986), White Apples and the Taste of Stone (2006), illetve az Ox-Cart Man című 1979-es gyerekkötet. Donald Hall 2006-tól egy évig az Egyesült Államok koszorús költője volt.
Bordás Orsolya (1996) grafikus, jelenleg Martfűn él.