A dolgok rendje
(Řád věcí)
Négy-öt éves vagy, fordítása
apád épp ráültetett
a begyújtott kályhára.
Fürdés előtt, pucéran.
Kimagyarázod a szórakozottságát.
Hogy káromkodik és megüt,
azért van, mert megijedt
a sírásodtól. Nem tudod,
melyik fáj jobban.
Mostantól úgy gondolod,
hogy az, akit
a leginkább szeretsz,
elkerülhetetlenül
bántani fog.
Hogy a te
dolgaid rendje
már csak ilyen.
Vörös István
A vers eredetiben ebben az antológiában olvasható.


Lenka Kuhar Daňhelova (1973) cseh költő, három verseskötete és egy regénye jelent meg eddig, fordít lengyelből, szlovénból, szlovákból, olaszból, fehéroroszból és franciából. Dolgozott újságíróként, tolmácsként, szerkesztőként, volt a Szabad Európa Rádió és egy ökológiai gazdaság munkatársa.
Vörös István (1964) költő, író, műfordító, egyetemi docens. Fontosabb kötetei: Só, kenyér, 1988; A csodaöreg, 1996; Akhilleusz és a teknőc. (Kortárs cseh és morva költők antológiája), 1996; Miroslav Holub: Interferon, avagy a színházról, 1997; A szelídekre várva (válogatott versek), 1999; Vladimír Holan: A létezés művészete, 1999; A darázs tanításai, 2000; A švejki lélek (tanulmány), 2002; Heidegger, a postahivatalnok, 2003; Die leere Grapefruit, 2004; Gregorián az erdőn, 2005; Švejk gyóntatója (novellák), 2007; Vladimír Holan: Falak, 2006; 20. századi cseh dekameron, 2006; V okně spící, 2008; A Vörös István gép vándorévei, 2009; Keresztelés özönvízzel (regény), 2011; A Kant utca végén, 2011; Gagarin (regény), 2013; Tőlem távoli cselekedeteim (választott versek), 2014.