Georgia O’Keeffe: Sky above Clouds IV
többé már nem vagyok gyáva
kimondani, hogy gyáva vagyok
többé már nem félek
beismerni, hogy félek
most már van bátorságom
bevallani hogy nincs bátorságom.
*
kérem
hagyjon már engem magamra
kérem hagyjon már engem magamra
kérem hagyjon már kérem engem magamra
kérem hagyjon kérem már kérem engem magamra
kérem hagyjon kérem már kérem engem kérem magamra
vagy kérem magamra kérem már kérem engem kérem mégse hagyjon kérem
*
reggelszürke
délelőttundor
napfényfekete
délvakság
alkonyrák
elalvás
Schelhammer Zsófia
fordítása


Ernst Jandl (1925-2000) bécsi születésű osztrák költő, író. Költészetének jellegzetes vonása, hogy a nyelvet puszta anyagszerűségében értelmezi, így verseinek központjában nyelvfilozófiai kérdések és maga a nyelv áll. A Büchner-díj mellett számos osztrák és német díjjal is kitüntették, melyeket költészeti és dráma írói munkásságáért kapott.
Fontosabb kötetei: Laut und Luise (1966), der künstliche baum (1970). Magyarul három kötete jelent meg eddig Eörsi István fordításában: Idegenből, A nemkívánatos személy, A fanatikus zenekar.
Schelhammer Zsófia, Pécsen és Szegeden tanult régi magyar irodalmat. Jelenleg Szegeden él.