Venura Herath Sebhelyek c. önarcképe
A könyv
Egymás után megérintem a forradásaimat,
ez az egyetlen álcám,
hogy ne felejtsem el, ki vagyok.
Nem emlékszem már, hogyan kell keresztet vetni –
utolsó rituálém ez.
A legrégibb sebhely bal vállamon –
a himlőoltás nyoma –
kerek, mintha valaki
a cigarettáját nyomta volna oda.
Első keresztségem volt ez.
Tíz ujjamon finom
sebhelyek sorakoznak –
minden parancsolathoz van egy.
Gyerekkoromban szerettem a késeket.
Akkoriban más játék nem akadt.
Az asztalra kiraktam
magam elé az összes éles tárgyat,
amit csak otthon találtam,
és elneveztem őket,
ahogy a fiait nevezi el az ember.
Egy ló korát a fogai alapján lehet megmondani,
a fájdalom korát – a forradásokról.
És még mindig milyen fiatal vagyok.
Itt – de ezt suttogva szabad csak mondanom –
még rengeteg szabad hely akad.
Krusovszky Dénes
fordítása


Arvis Viguls (1987) lett költő és fordító. Elsősorban angolból, oroszból, spanyolból és délszláv nyelvekből fordít. Eddig három verseskötete jelent meg, melyekkel nemcsak a kritika elismerését nyerte el, de a Lett Elsőkönyvesek Díját, valamint a legismertebb lettországi költészeti fesztivál, a Poetry Days legjobb kötetnek járó díját is. Összegyűjtött versei spanyol (Caligrafia de la Aguja, 2017), horvát (Rukopis Igle, 2018) és német (Die Handschrift einer Nadel, 2019) fordításban is megjelentek, nemsokára az angol változat is elkészül. Versei emellett számos antológiában és folyóiratban jelentek meg több mint tizennégy nyelven. Jelenleg Lettország fővárosában, Rigában él, sokat fordít, néha ír is, de leginkább Žižek nevű macskáját eteti.
Krusovszky Dénes (1982) költő, író, kritikus, a Versum alapítója, szerkesztője.