1973. Magyarország, Budapest VI. Andrássy út (Népköztársaság útja) 45., Sport Fodrászat. Fortepan
A fodrásznál
„Egészen rövidre,” válaszoltam.
„Ennyire,” mutatta,
húsos ujjai közé fogva egy tincsemet.
„Nem fogod megbánni később?” kérdezte érdeklődve.
Nekem is hosszabb hajam volt.
A fodrásznőnek vissza kellett
tartania a könnyeit, amikor levágta.
Nem, ma semmit sem fogok megbánni.
Ma eljött a törlesztés napja.
Régen olyan hosszú
volt a hajam, akár egy penge.
Most rövidet akarok,
mint a levágott fű sikolya,
rövidet, akár a pulzus.
Egykor úgy illatozott a hajam, mint egy erdő,
ma azt akarom,
hogy olyan szaga legyen
mint a fűrészpornak.
Csak ketten vagyunk a fodrászatban,
ami ettől hirtelen növekeni kezd.
Tágul a tér.
Némán ülök
gondoskodása középpontjában.
Egy szót sem szólok többé.
És végül ezért
a csöndért is fizetni fogok.
Arra gondolok,
vajon a feleségem féltékeny lenne-e,
ha látná,
ahogy ez az ismeretlen nő
a frizurámon dolgozik
ollóival és fésűivel,
ujjaival beletúr a hajamba,
és finoman nyögdécsel
ahogy lépked a fodrászszék körül.
Amikor a borotvát használja,
érzem leheletét a nyakamon,
egy pehelybajszú profi
egy piaci hentes alkatával.
Minden erőfeszítése ellenére
csupán hús vagyok a számára,
egy gyapjas bárány,
egy páciens.
Amikor a végére érünk,
elfújja majd az apró, fekete szálakat egy hajszárítóval
a homlokomról, orromról, fülemről.
De miközben zselét masszíroz a hajamba,
egy rövid pillanatra mégis úgy érzem,
mintha a fia lennék –
egy kisfiú kék palástban,
amit végül leold rólam és kiráz,
megtörve a látomást.
„Mintha kicseréltek volna!”
mondja munkájára büszkén.
Igen, egészen más lettem –
arra az alakra hasonlítok,
akiről leemelték a nehéz koronát,
és most elindulhat
a hideg, esős utcán –
jogar vagy esernyő nélkül,
szabad, egyenlő, egy senki,
akár az összes többi ember.
Krusovszky Dénes
fordítása


Arvis Viguls (1987) lett költő és fordító. Elsősorban angolból, oroszból, spanyolból és délszláv nyelvekből fordít. Eddig három verseskötete jelent meg, melyekkel nemcsak a kritika elismerését nyerte el, de a Lett Elsőkönyvesek Díját, valamint a legismertebb lettországi költészeti fesztivál, a Poetry Days legjobb kötetnek járó díját is. Összegyűjtött versei spanyol (Caligrafia de la Aguja, 2017), horvát (Rukopis Igle, 2018) és német (Die Handschrift einer Nadel, 2019) fordításban is megjelentek, nemsokára az angol változat is elkészül. Versei emellett számos antológiában és folyóiratban jelentek meg több mint tizennégy nyelven. Jelenleg Lettország fővárosában, Rigában él, sokat fordít, néha ír is, de leginkább Žižek nevű macskáját eteti.
Krusovszky Dénes (1982) költő, író, kritikus, a Versum alapítója, szerkesztője.