Jidi Majia kortárs kínai költő verse Rácz Péter fordításában.

 

我,雪豹…… Én, a hópárduc
——给乔治夏勒 — George Beals Schallernek
   
1 1.
流星划过的时候 Hullócsillagok suhanásakor
我的身体,在瞬 testemre majd
被光明烛照,我的皮毛 gyertya fénye vetül, és bundám
烧如白雪的火焰 hófehér lángra kap
我的影子,闪动成光的箭矢 Árnyékom fénynyaláb nyila,
犹如一条银色的鱼 akár egy ezüstszínű hal,
消失在黑暗的苍穹 tovatűnik a sötét égbolton
我是雪山真正的儿子 Havas hegycsúcsok hű fia vagyok
守望孤独,穿越了所有的时空 A magányt őrzöm, s átszelve időt s teret
潜伏在岩石坚硬的波浪之间 sziklák kőhullámai közt lapulok
我守卫在这里—— Itt őrködöm —
这个至高无上的疆域 e magas bérceken
毫无疑问,高贵的血统 Nemes származásomat
经被祖先的谱系证明 őseim családfája igazolja, nem kétséges
我的诞生—— Születésem csodája—
是白雪千年孕育的奇迹 a fenséges hó ezer éve viselős velem
我的死亡—— Halálomban—
是白雪轮回永恒的寂静 a fenséges hó újjászületésének örök némasága
为我的名字的含义: Nevem jelentése:
隐藏在雾和霭的最深处 köd és pára mélyén rejtőzöm
我穿行于生命意识中的 Elmegyek a lét-tudat
另一个边缘 túlsó pereméig
我的眼睛底部 Szemem mélyébe
绽放着呼吸的星光 belehasít a lélegzet csillagsugara
我思想的珍珠 Gondolataim gyöngyszemei
凝聚成黎明的水滴 hajnali harmatcseppé gyűlnek
我不是一段经文 Nem egy szútra
刚开始的那个部分 kezdete vagyok
我的声音是群山 Hangom mint az időn
战胜时间的沉默 győzedelmeskedő hegyek némasága
我不属于语言在天空 Nincs közöm az olyan íráshoz, mely 
悬垂着的文字 az égből lógatja nyelvét
仅仅是一道光 Csupán fénysugár vagyok, mely
留下闪闪发亮的纹路 fénylő csíkot hagy maga után
我忠诚诺言 Hűségem ígéretét
不会被背叛的词语书写 nem az árulók nyelvén írom
我永远活在 Örökké az ürességgel átszőtt
虚无编织的界限之外 világ határain kívül élek majd
我不会选择离开 és nem a kivonulást választom,
即便雪山已经死亡 bár a hóhegy már elenyészett
   
2 2
我在山脊的剪影,黑色的 Kontúrom a hegygerincen fekete
朵,虚无与现实 virágcsokor, üresség és valóság
在子夜的空气中沉落 éjfélkor a levegőben elmerül
   
自由地巡视,祖先的 Szabadon járőrözöm őseim
领地,用一种方式 földjén, ahol a csontjuk
那是骨血遗传的密码 és vérük génjei vezérelnek
   
在晨昏的时光,欲望 Hajnaltájt mindig
就会把我召 ha szólít a vágy,
穿行在隐秘的沉默之中 átszelem a rejtélyes némaságot
   
只有在这样的时刻 Csak akkor indulok,
我才会去,真正重温 ha újra átélhetem
那个失去的时代…… az eltűnt időt
   
3 3
望着坠落的星星 A hulló csillagokat nézve
身体漂浮在宇宙的海洋 testem az űrtengerben lebeg
蓝的目光,伴随着 Szemem foszforeszkáló kék fénye kíséri
失重的灵魂,正朝着 súlyát vesztett lelkemet, mely
永无止境的方向上升 a végtelenbe emelkedik
还没有开始—— Még nem kezdődött el—
闪电般的纵身一跃 Testem megfeszül, egy villámgyors ugrás
满强度的脚趾 és erőtől duzzadó mancsaim
已敲击着金属的空气 máris a fémes levegőn kopognak
谁也看不见,这样一个过程 Senki nem látja, mi történik
我的呼吸、回忆、秘密的气息 Légzésem, emlékeim és titkaim szaga
经全部覆盖了这片荒野 beivódott e hatalmas pusztába
但不要寻找我,面具早已消失…… De engem ne keress, álarcom már rég eltűnt
   
4 4
时,我就是这片雪域 Most magam vagyok e hóbirodalom
从吹过的风中,能聆听到 A susogó szélben hallik
我骨骼发出的声响 csontjaim ropogása
一只鹰翻腾着,在与看不见的 A sas vitézül csapkod szárnyaival, láthatatlan
对手搏击,那是我的影子 ellenféllel, az én árnyékommal küzd,
在光明和黑暗的 ami a fény és a sötétség
缓冲地带游离 között bolyong
没有鸟无声的降落 Madár itt hangtalan nem száll le
在那山谷和河流的交汇处 A völgy és a folyómeder találkozásánál
是我留下的暗示和符号 hagytam üzenetemet és ­­­­­­­jelemet
如果一只旱 Fejvesztve rohan
拼命地奔跑,但身后 egy mormota, pedig
却看不见任何追击 nem űzik vadászok,
是我的意念 a gondolatomtól
让它感到了危险 rettent meg
你在这样的时刻 Ilyenkor sosem
远看不见我,在这个 láthatsz engem itt,
满着虚妄、伪善和杀戮的地球上 e csalárdsággal, gyilkolással teli földgolyón
我从来不属于 Máshova
任何别的地方! én sose tartoztam!
   
5 5
说不出所有 Nem ismerem
动物和植物的名字 az összes állat és növény nevét
这却是一个圆形的世界 De tudom, hogy kerek a világ
我不知道关于生命的天平 Rejtély, hogy az életben
应该是,更靠左边一点 merre billen a mérleg nyelve
还是更靠右边一点,我只是 Csak egy hópárduc vagyok,
一只雪豹,尤其无法回答 aki főleg azt nem tudja,
这个生命与另一个生命的关系 milyen az élők közötti viszony
但是我却相信,宇宙的秩序 Hiszem mégis, hogy az űrben nem
并非来自于偶然和混乱 a véletlenből és a káoszból ered a rend
我与生俱来—— Születésemkor már milliónyi
就和岩羊、赤狐、旱 kötelék fűz az antilophoz,
有着千丝万缕的依存 a vörös rókához és a mormotához
们不是命运—— Sorsunk nem akármi
在拐弯处的某一个岔路 mellékösvényre vezet
而更像一个捉摸不透的谜语 Megfejthetetlen rejtvényhez hasonlítunk inkább
们活在这里已经很长时间 Ősidők óta itt élünk már,
谁也离不开彼此的存在 és tudjuk, nem létezhetünk a másik nélkül
但是我们却惊恐和惧怕 Ám sokszor megrettenünk, félünk, hogy
追逐和新生再没有什么区…… üldözés és újjászületés közt nincs is különbség…
   
6 6
我的足迹,留在                  Mancsom nyoma ott van
雪地上,或许它的形状 a hóborította mezőn, formája tán szebb,
比一串盛开的 mint a barack füzérnyi virágja
梅花还要美丽 egy japán képen
许它是虚无的延伸 Vagy mindez a semmi folytatása volna?
为它,并不指明 Mert nem utal
其中的奥妙 a benne megbúvó rejtelemre
也不会预言—— és meg nem jövendölheti
未知的结束 az ismeretlen véget
实生命的奇迹 Valójában az élet csodája
经表明, már igazolta, hogy sem a köztes lét,
存在和长久的死亡 sem az örök halál
并不能告诉我们 nem döntheti el,
们之间谁更为重要? melyikük a fontosabb?
这样的足迹,不是 Nem egy látnok hagyta itt   
占卜者留下的,但它是 lábnyomát, mégis:
另一种语言,能发出 másfajta nyelv képes
寂静的声音 a csend hangján szólni
惟有起风的时刻,或者 Majd ha szél kel vagy
再来一场意想不到的大雪 hirtelen hóvihar kerekedik,
那些依稀的足迹 az söpri majd el
才会被一扫而空…… mancsom elmosódott nyomait…
   
7 7
当我出现的刹那 Felbukkanásom pillanatában,
你会在死去的记忆中 tán még ott leszel
许还会在—— a holt emlékezetben—-
刚要苏醒的梦境里 Álmodban, ébredés előtt frissen,
真切而恍惚地看见我: vagy révetegen majd megpillantasz engem
是太阳的反射,光芒的银币 Aki a Nap tükröződése, fényes ezüstpénz
是岩石上的几何,风中的植物 aki geometrikus minta a sziklán, növény a szélben
是一朵玫瑰流淌在空气中的颜色 aki rózsa szárnyaló színe a levegőben
是一千朵玫瑰最终宣泄成的瀑布 aki ezer szál rózsából zúduló vízesés
是静止的速度,黄金的弧形 aki a mozdulatlanság sebessége, az arany íve
是柔软的时间,碎片的力量 aki a puhaság ideje, a törtrész ereje
过度线条,黑色+白色的可能 aki a vonal, ami összeköt, a fekete és fehér esélye
是光铸造的酋长,穿越深渊的 0 aki a fényből formázott törzsfő, szurdokot átszelő “0”
是宇宙失落的长矛,飞行中的箭 aki az űr elveszett lándzsája, suhanó nyíl
是被感和梦幻碰碎的 akik a szétmállott érzetek és álmok
某一粒逃窜的晶体 egy szökevény szemsarkából kicsöppent kristály
水珠四溅,色彩斑斓 vízpermet, szédítő színpompa,
是勇士佩带上一颗颗通灵的贝壳 aki a bátor harcos övére fűzött mindentudó kagylócska
是消失了的国王的头饰 aki az eltűnt király fejdísze —
在大地子宫里的又一次复活 a Föld méhéből még egyszer feltámadott
   
8 8
二月是生命的季 Február az élet ideje,
绝羞涩,是燃烧的雪 ahol nincs szemérmesség, február a lángoló hó
滥的开始 sodrásának kezdete
野性的风,吹动峡谷的号角 Vad szél fújja a kanyon kürtjét
遗忘名字,在这里寻找并完成 s neveket feledve, itt keresi és rendezi
另一个生命诞生的仪式 egy másik élet születésének szertartását
这是所有母性—— Ez minden anyaság
神秘的词语和诗篇 misztikus nyelve és költeménye,
它只为生殖之神的 mely a termékenység istenének
临而吟诵…… eljövetelét esengi…
追逐 离心力 失重 闪电 线 Kergetés, centrifugális erő, gravitáció, villanás, körív
重复的跳 气味的舌尖 纳的坚硬 Ismétlődő ugrás, ízlelő nyelv hegye, a befogadás keménysége
欲望的弓 切割的宝石 分裂的空气 A vágy íja, bemetszett ékkő, repedő levegő
奔跑的目 颌骨的坡度 不相等的飞行 A rohanás célja, állkapocs dőlése, egyenlőtlen repülés
迟缓的光速 分解的摇曳 缺席的负重 Lomha fénysebesség, a bomlás imbolygása, a hiányzás terhe
撕咬 撕咬 血管的磷 齿唇的馈赠 Tépés, harapás, foszfor az erekben, a fogak és ajkak ajándéka
呼吸的波浪 急遽的升起 强烈如初 A légzés hullámai, lendületes emelkedés, intenzitás, mint régen
捶打的舞蹈 临界死亡的牵引 抽空 抽空 Dübörgő tánc, halál előtti vonszolódás, szívás, ürítés
想象 地震的战栗 奉献 大地的凹陷 Képzelődés, a föld rengése, felszentelés, a Föld bemélyedése
向外渗漏 分崩离析 喷泉 喷泉 喷泉 Szivárgás, szakadás, szétesés, forrás, forrás, forrás
生命中坠落的倦意 边缘的颤抖 Zuhanás az életben, kimerültség, a perem remegésének emléke
鸣后的寂静 等待 群山的回声…… Mennydörgés utáni csend, várakozás, hegyek ekhója…
   
9 9
在峭壁上舞蹈 Sziklafalon táncol
黑暗的底片 Sötét filmnegatív
沉落在白昼的海洋 merül el a nappal tengerében
从上到下的逻辑 A felülről lefelé haladó logika
跃虚无与存在的山涧 átugrik a lét és a semmi patakján
自由的领地 A szabadság birtoka
这里只有我们 Itt csak mi tudjuk
选择自己的方式 megválasztani saját módszerünket
我的四肢攀爬 Négy lábbal kapaszkodom fölfelé
陡峭的神 a meredek idegszálakon
爪子踩着岩石的 Mancsom a sziklák zongorabillentyűin lépked
键,轻如羽毛 pihekönnyen
我是山地的水手 Hegyvidékek tengerésze vagyok
满着无名的渴望 nevenincs reménnyel eltelve
在我出击的时候 Amikor támadok,
风速没有我快 sebesebb vagyok a szélviharnál
但我的铠甲却在 Páncélos izmaim
空气中嘶嘶发响 megreccsennek
我是自由落体的王子 A szabadesés hercege vagyok,
雪山十二子的兄弟 a hóhegyek tizenkét fivérének egyike
九十度的往上冲刺 Kilencven fokban felfelé lendülök
一百二十度的骤然下降 százhúsz fokban hirtelen lefelé
是我有着花斑的长尾 Hosszú, foltos farkam van,
平衡了生与死的界限…… amellyel élet és halál mezsgyéjén egyensúlyozom
   
10 10
昨晚梦见了妈妈 Múlt éjjel anyámmal álmodtam
还在那里等待,目光幽幽 Még mindig ott várt, bágyadtan
   
们注定是—— Mi arra rendeltettünk,
孤独的行者 hogy magányos vándorok legyünk
岁以后,就会离开保护 Két évesen el kell hagynunk az oltalmat,
独自去证明 hogy egyedül bizonyítsunk
我也是一个将比我的父 Én egy nap az apámnál is
更勇敢的武士 bátrabb harcos leszek
我会为捍卫我高贵血统 Nemes származásomért
以及那世代相传的 és generációk óta öröklődő,
远不可被玷污的荣誉 örökké folttalan becsületemért
而流尽最后一滴血 ontom hát utolsó csepp vérem
   
们不会选择耻辱 Nem a szégyent választjuk majd
就是在决斗的沙 A párbaj mezején, akár
我也会在临死前 a halál előtti pillanatban
大声地告诉世人 hirdetem  majd a világnak
——我是的儿子! — kinek a fia vagyok én!
为祖先的英名 Mert őseim dicső neve
如同白雪一样圣洁 oly szent és tiszta, mint a hó
从出生的那一天 Születésem napjától
我就明白—— tudom, igen —
我和我的兄弟 hogy én és a testvéreim is
是一座座雪山 mindörökké egy-egy hóhegy 
远的保护神 őrangyalai vagyunk
们不会遗忘—— Sosem fogjuk feledni
神圣的职责 áldott kötelességünket
我的梦境里时常浮现的 Álmaimban gyakran előúszik
是一代代祖先的容貌 a múltból őseim arca sorban,
我的双唇上飘荡着的 fejem körül pedig ott burjánzik
是一个伟大家族的 dicsőséges családom
黄金谱系! aranyozott családfája
   
总是靠近死亡,但也凝视未来 A halál közelében vagyok mindig, mégis a jövőt kémlelem
   
11 11
有人说我护卫的神山 Azt mondják, a szent hegyen, amit őrzök
没有雪灾和瘟疫 nincs hóomlás, se pestis
当我独自站在山 Ahogy itt állok egyedül a csúcson,
在目光所及之地 amerre csak nézek,
白雪一片清澈 a kristálytiszta havat látom
所有的生命都沐浴在纯净的 Minden teremtmény a békés,
祥和的光里。远方的鹰 makulátlan ragyogásban fürdik. A magasban szálló
最初还能看见,在无际的边缘 sast még jól látom, de a láthatár peremén
只剩下一个小点,但是,还是同往常一样 már csak kis pont, majd
蓝色的深处,消失得无影无踪 a kék mélységben eltűnik nyomtalan
在不远的地方,牧人的炊烟 Nem messze jurták eregetik a füstjüket,
袅袅轻升,几乎看不出这是一种现实 száll könnyedén, mögötte elmosódik az igazi kép
黑色的牦牛,散落在山凹的低洼中 Fekete jakok szerteszét a völgyben,
在那里,会有一些紫色的雾霭,漂浮 ahol bíbor köd terjeng
在小河白色冰层的上面 a folyócska fehér jégpáncélja fölött
这样的时候,灵魂和肉体已经分离 Test és lélek különvált már
我的思绪,开始忘我地漂浮 Gondolataim önfeledten lebegnek
时,仿佛能听到来自天宇的声音 Épp mintha hangokat hallanék a menny
而我的舌尖上的词语,正用另一种方     hatalmas kapujából,
这苍穹巨大的门前,开始 nyelvem hegyén már a szavak,
为这一片大地上的所有生灵祈福…… a Föld összes lényéért szól imádságom
   
12 12
我活在典籍里,是岩石中的蛇 Klasszikus írásokban élek, mint kígyó a sziklák közt
我的命是一百匹马的命,是一千头牛的命 Életem száz ló élete, ezer bivaly
也是一万个人的命。因为我,隐蔽在 élete, tízezer ember élete. Hisz a szútra
经的某一页,谁杀死我,就是 egyik oldalán lapulok, s aki engem megöl, az
杀死另一个看不见的,成千上万的我 épp egy másik, láthatatlan ént öl, és ezernyi ént öl, meg tízezernyi ént öl
我的血迹不会留在巨石上,因为它 Vérem nem hagy nyomot a sziklán,
没有颜色,但那样仍然是罪证 hisz nincs is színe, mégis bizonyítéka a bűnnek
销声匿迹,扯碎夜的帷幕 Hangtalanul és nyom nélkül tűnök el, széttépem az éj függönyét
一双熄灭的眼,如同石头的内心一样隐秘 Egy kihunyt szempár, rejtelmes, akár a kő szíve
一个灵魂独处,或许能听见大地的心跳? Egy szellem magányosan él, tán a Föld szívének dobbanását hallom
但我还是只喜欢望着天空的星星 Pedig csak a csillagokat szeretném nézni az égen
记了有多长时间,直到它流出了眼泪 Időt feledve, mígnem könnyem kicsordul
   
13 13
颗子弹击中了 Egy golyó eltalálta
我的兄弟,那只名字叫白银的雪豹 a fivéremet, Fehér Ezüst hópárducot
击者的手指,弯曲着 A lövész  éppen meghúzta a ravaszt,
阵沉闷的牛角的回声 felharsant egy keserves kürt,
已把死亡的讯息传遍了山谷 a halál hírét vitte messze a völgyön át
就是那颗子弹 Az a golyó volt
们灵敏的眼睛,短暂的失忆 Éles szemünk, hirtelen villanással
虽然看见了它,象一道红色的闪电 bár látta a golyót, mely vörös fényével
刺穿了焚烧着的时间和距离 átszúrta a lángoló időt és távolságot,
但已经来不及躲藏 de már nem volt ideje elrejtőzni
黎明停止了喘息 És hajnalra megszűnt a zihálása
就是那颗子弹 Az a golyó volt
它的发射者的头颅,以及 A lövész koponyája és
为这个头颅供给血液的心脏 koponyáját vérrel tápláló szíve
经被罪恶的账簿冻结 megdermedt már a bűnök lajstromától
就是那颗子弹,象一滴血 Az a golyó, mint egy csepp vér
就在它穿透目标的那一个瞬间 amikor áthatolt a célpontján
杀者也将被眼前的景象震撼 látványa sokkolta a lövőt
在子弹飞过的地方 Amerre a golyó repült
群山的哭泣发出伤口的声音 a sebek hangját visszhangozták a hegyek
赤狐的悲鸣再没有停止 A vörös róka azóta egyre csak vonyít,
岩石上流淌着晶莹的泪水 könnycseppkristályok gurulnak a sziklán
蒿草吹响了死亡的笛子 A halál furulyáját fújja a gonosz
冰河在不该碎裂的时候开始巨响 Megreccsen a folyó jege, pedig még nincs itt az ideje
天空出现了地狱的颜色 Az égen megjelent a pokol színe
恐惧的雷声滚动在黑暗的天际 Rémisztő dörgés gördül végig a sötét égbolt alján
   
们的每一次死亡,都是生命的控诉! Minden egyes halálunk az életet vádolja!
   
14 14
问我为什么坐在石岩上哭? Azt kérded, miért ülök és sírok a sziklán?
无端的哭,毫无理由的哭 Sírva szakadatlanul és oka fogyottan
实,我是想从一个词的反面 Igazából a szó ellentétével 
去照亮另一个词,因为此时 magyaráznám meg a szót, hisz az e pillanatban
它正置身于泪水充盈的黑暗 ott van a könnyekkel teli sötétségben
我要把埋在石岩阴影里的 A szikla takarásába rejtett fejemet
雾的深处抬起,用一双疑惑的眼睛 a köd sötétjéből felemelem, kétkedő tekintettel és
机警地审视危机四伏的世界 éberen vizsgálom a vészterhes világot
所有生存的方式,都来自于祖先的传承 A Lét minden formája őseink örökségéből ered
这里古老的太阳,给了我们温暖 Az ősi Napfény meleggel ajándékozott meg itt
伸手就能触摸的,是低垂的月亮 Ami karnyújtásnyira van tőlem, az az alácsüngő hold
样是它们,用一种宽厚的仁慈 Ők túláradó  kegyelemmel
让我们学会了万物的语言,通灵的技艺 megtanítottak minket mindennek a nevére, és a szellem készségeire
是的,我们渐渐地已经知道 Igen, lassan-lassan  megismertük
这个世界亘古就有的自然法则 e világnak teremtéstől létező természeti törvényét,
开始被人类一天天地改变 melyet az ember elkezdett napról-napra megváltoztatni
钢铁的声音,以及摩天大楼的倒影 Az acél hangja és a felhőkarcolók tükörképe
这个地球绿色的肺叶上 vérző sebeket hagyott
留下了血淋淋的伤口,我们还能看见 a Föld zöld lebenyein, és láthatjuk,
就在每一分钟的时空里 hogy minden percnyi térben s időben
都有着动物和植物灭绝在发生 állatok és növények pusztítása zajlik
们知道,时间已经不多 Jól tudjuk, sem az embernek, sem mi magunknak
论是对于人类,还是对于我们自己 nincs már sok időnk
许这已经就是最后的机会 Ez már a legutolsó esélyünk
为这个地球全部生命的延续,已经证实 Hisz a Föld összes élőlényének továbbélése,
任何一种动物和植物的消亡 már igazolta, hogy minden egyes állat s növény kihalása
都是我们共同的灾难和梦魇 mind a mi közös katasztrófánk és rémálmunk
这里,我想告诉人类 Azt szeretném üzenni az emberiségnek,
们大家都已无路可逃,这也是 hogy már senki nem menekülhet, ezért
你看见我只身坐在岩石上,为什么 látsz engem itt egyedül a sziklán,
失声痛哭的原因! ezért zokogok csendesen!
   
15 15
我是另一种存在,常常看不见自己 Az én létem más, gyakran nem is látom magamat
除了在灰色的岩石上重返 Jó visszatérni a szürke sziklára, de mindennél jobban
最喜爱的还是,繁星点点的夜空 a csillagos eget szeretem
为这无限的天际 Mert a végtelen égbolton az én gyönyörű testem
像我美丽的身躯,幻化成的图案 képe ragyog
为了证实自己的发现                           Hogy igazoljam felfedezésemet,
轻轻地呼吸,我会从一千里之外 beleszippantok a levegőbe, s ezer kilométerről
闻到草原花草的香甜 megérzem a pusztai virágok édes aromáját
还能在瞬间,分辨出羚羊消失的方位 Rögtön észlelem, merre tűnt el az antilop
甚至有时候,能够准确预测 Sőt, olykor még azt is pontosan tudom,
谁的蹄印,落在了山涧的底部 ki hagyta patanyomát a patak medrében
   
我能听见微尘的声音 Meghallom a porszem neszezését,
在它的核心,有巨石碎裂 magjában irdatlan szikla hasadását,
还有若隐若现的银河 a feltűnő, majd eltűnő tejút
永不复返地熄 végső kihunyását,
那千万个深不见底的黑洞 s milliónyi feneketlen fekete lyukban
闪耀着未知的白昼 az ismeretlen nappalok ragyogását
   
我能在睡梦中,进入濒临死亡的状态 Álmomban a halál közelébe tudok férkőzni,
时候能看见,转世前的模样 láthatom alakomat testet öltés előtt
为了减轻沉重的罪孽,我也曾经 S hogy könnyítsek a súlyos bűnökön,
赎罪的钟声敲响 már a vezeklés harangját is megkongattam
   
虽然我有九条命,但死亡的来临 Bár kilenc életem van, halálom eljövetele
也将同来世的新生一样正常…… oly természetes lesz, mint újjászületésem  az  eljövendő világkorszakban
   
16 16
我不会写文字的 Betűkkel nem tudok verset írni
但我仍然会——用自己的脚趾 Mégis —
这白雪皑皑的素笺上 e hatalmas hómezőn, mint egy üres írólapon
为未来的子孙,留下 hátrahagyom utódaimnak
自己最后的遗言 mancsommal írt végakaratomat
   
我的一生,就如同我们所有的 Életem olyan, mint
辈和前贤一样,熟悉并了解 őseink és egykori nagyjaink élete
雪域世界的一切,在这里 Ismerem e hófödte világ minden zugát
黎明的曙光,要远远比黄昏的落日 A pirkadat fénye itt vonzóbb,
还要诱人,那完全是 mint alkonyatkor a naplemente,
为白雪反光的作用 pusztán a hó tükröződése miatt
不是在每一个季节,我们都能 Pedig nem minden évszak
享受幸福的时光 boldog időket
许,这就是命运和生活的无常 Meglehet, ez a sors és a lét kiszámíthatatlansága
时还会为获取生存的食物 Táplálékszerzés közben
被尖利的碎石划 olykor felkarcolnak az éles kavicsok
但尽管如此,我欢乐的日子 De mégis több a boldog napom,
还是要比悲伤的时日更多 mint a szomorú
   
我曾看见过许多壮丽的景象 Mennyi pompás látvány,
可以说,是这个世界别的动物 amelyekről a többi állat
当然也包括人类,闻所未闻 még csak nem is hallott, de az emberek sem
不是因为我的欲望所获 Nem vágyaim zsákmányai ezek,
而是伟大的造物主对我的厚爱 hanem a dicső Teremtő kiapadhatatlan szeretete
这雪山的最高处,我看见过 E hóhegy csúcsáról már láttam
态的时间,在蓝雪的光辉里消失 a cseppfolyós időt, a hó kéklő ragyogásában eltűnni
灿烂的星群,倾泻出芬芳的甘露 a tündöklő csillagokat, illatos mézharmatot ontani
有一束光,那来自宇宙的纤维 s a világűr szövetéből érkező fénysugarat
是如何渐渐地落入了永恒的黑暗 lassan-lassan  az örök sötétségbe aláhullani
   
是的,我还要告诉你一个秘密 De elárulok még egy titkot Neked:
我没有看见过地狱完整的模样 sosem láttam a poklot teljes egészében,
但我却找到了通往天堂的入口! de ráleltem a Mennyek bejáratára!
   
17 17
这不是道别 Ez nem búcsú
谅我!我永远不会离开这里 Bocsáss meg nekem! Én innen el sosem megyek
尽管这是最后的领地 Bár ez az utolsó birtokunk
我将离群索居,在人迹罕至的地方 Ott szeretnék élni, ahol nem jár ember
   
不要再追杀我,我也是这个 Ne üldözzetek tovább,
星球世界,与你们的骨血 édestestvéretek vagyok
连在一起的同胞兄弟 a világmindenségben vér köt össze bennünket
让我在黑色的翅膀笼罩之前 Bárcsak feledhetném félelmet a mészárlástól,
记虐杀带来的恐惧 mielőtt beborít a fekete szárny
   
当我从祖先千年的记忆中醒来 Amikor őseim ezeréves emlékezetéből feleszmélek,
神授的语言,将把我的双唇 szájam az istenadta nyelv kelléke lesz
变成道具,那父子连名传统 Az apáról fiúra szálló név hagyománya
在今天,已成为反对一切强权的武器 pedig mára a zsarnokságok elleni fegyver lett
   
谅我!我不需要廉价的同情 Bocsáss meg! Nincs szükségem olcsó sajnálatra
我的历史、价值体系以及独特的生活方式 Létem alapja a történelmem, értékrendem, életformám
是我在这个大千世界里 sajátos életformám, ez oltalmaz a nagyvilágban
立足的根本所在,谁也不能代替! Helyemre senki nem léphet!
   
不要把我的图片放在 Takarjátok el a képemet,
众人都能看见的地方 ne lásson a tömeg
我害怕,那些以保护的名义 Védeni akarnak, de valójában
对我进行的看不见的追逐和同化! üldözni és asszimilálni fognak!
   
谅我!这不是道别 Bocsáss meg! Ez nem búcsú
但是我相信,那最后的审判 De hiszem, hogy az utolsó ítélet
绝不会遥遥无期…… nem húzódhat a végtelenségig…!

 

 乔治•夏勒(George Beals Schaller,1933年–),美国动物学家、博物学家、自然保护主义者和作家。他曾被美国《时代周刊》评为世界上三位最杰出的野生动物研究学者之一,也是被世界所公认的最杰出的雪豹研究专家。
George Beals Schaller (1933-) amerikai állatkutató, biológus, természetvédő, iró. A Times Magazin a világ három legkiemelkedőbb vadbiológusa egyikének, valamint a világon elismert legkiválóbb hópárduc-kutatónak választotta.

Nyersfordítás:  Barta Erika (1973), sinológus, műfordító. 2001-ben végzett az ELTE kínai szakán. Eddig Yu Qiuyu, Bai Xianyong, Mo Yan, Yu Zemin, Luowu Laqie és Jidi Majia kínai szerzők műveit fordította magyarra.