nem akartam, hogy
a Kali-juga kori horoszkópokról
a homeopátiáról és a reikiről kezdjen beszélni
de pont azzal kezdte
esélyt sem adott, hogy elüljön a meglepetésem
hogy mit kóborol egy ausztrál a világnak ebben a csücskében
és csendesen azt reméltem, hogy mindent viccre fordít
elűzi azokat a hülye összeesküvés-elméleteket
mégsem állt le,
mert amikor elzárkózott
az éjszakai szállástól vagy az italmeghívástól
már a neve sem volt fontos többé
talán Kevin
ki is emlékszik az autóba felvett idegenek nevére
de egy pillanatra mielőtt mindent lerombolt volna
azon a 10 kilométeren az út legelején
talán a legjobb embernek látszott akivel
aznap találkoztam
***
’88-ban
az életem fenekestül felfordult
rájöttem, hogy már nem hiszek semmiben
kimentem beszélgetni a falusi lelkésszel
séta közben a tó mellett azt mondtam
ne mérgelődj, Pavel
megtettem mindent, ami tőlem telt
Tölgyesi Beatrix
fordítása
A szerző a Szépírók Társasága által rendezett Baltic Poetry Festival / Balti Költészeti Fesztivál résztvevője.


Krišjānis Zeļģis (1985, Talsi) az egyik legtöbbet fordított fiatal lett költő. Dolgozott szőlőbirtokokon Franciaországban, építkezésen Mexikóban, de könyvtárosként, pékként és jelenleg sörfőzőként is szerteágazó tapasztalatokat szerzett. A más művészeti ágakkal való együttműködésben is tevékeny: fellépett zeneszerzőkkel, részt vett képzőművészeti kiállításokon, legutóbb verseire szerzett koreográfiákat mutatott be a Lett Nemzeti Színház.
Tölgyesi Beatrix (1984) baltista, műfordító, a PPKE PhD-hallgatója. 2004–2005-ben a Vilniusi Egyetemen tanult litván nyelvet és irodalmat. 2010-ben végzett az ELTE-n magyar–orosz szakon, majd 2016-ban a Glasgow-i és a Tartui Egyetemen kelet-európai és balti-tengeri tanulmányok szakon szerzett diplomát. Jelenleg a Baltikum biztonságpolitikájával foglalkozik, és lett nyelvet tanít az ELTE-n.