Totoya Hokkei: A Mountainous Landscape with a Stream (1827)
A költészet tárgyáról
Én nem értem a világot, Atyám.
A malomtónál, a kert végében
Egy férfi figyeli lomhán
A patakban forgó kereket, csakhogy
Ott nincs kerék, ami forogna.
Március végében ül, de a
Kert végében is ül; keze
Zsebre rakva. Nem a várakozás
A szándéka, és nem is a tegnap,
Amit hallgat éppen. Egy forgó kerék.
Ha beszélek, Atyám, a világot
Kell említenem. Nem mozdul
Lába, fejét se emeli föl, talán
Mert fél, megzavarja a hangot, amit hall,
Mint üvöltés nélküli fájdalom, amit figyel.
Nem gondolom, hogy rajonganék, Atyám,
Azért, ahogy magát a figyelésre
Mindig figyeléssel készíti fel. Ez
Egyenlőtlen, Atyám, mint az ok,
Amiért a kerék forog, noha nincs is kerék.
Róla beszélek, Atyám, mert ő ott
Van, zsebre tett kézzel, a kert
Végében figyeli a forgó kereket,
Ami nincs ott, de a világ az,
Atyám, amit nem értek.
Mohácsi Balázs
fordítása


William Stanley Merwin (1927–2019) amerikai költő, műfordító, író. Mintegy 20 önálló verseskötettel rendelkezik, műfordításai között például García Lorca és Neruda verseit, egy távol-keleti költészetekből válogató bő gyűjteményt, a Cid- és a Roland-éneket, Dante Purgatóriumát találjuk. Számos díj és kitüntetés birtokosa, 2010–2011-ben az Egyesült Államok koszorús költője volt, legutóbb 2014-ben vehette át a Howard Morton Landon Translation Awardot 2013-ban megjelent válogatott műfordításaiért.