Búcsú
Akkora a köd
hogy szem elől
tévesztem a vitorlást
Elmarad mögöttünk az öböl
a maga távollétével
és kilátástalan reggelével
Most a szárazföldön
elhatárolódom saját magamtól
elválaszt az egynapi hajóút óceánja
a folyótorkolat szele
megmozgatja az érzelmek lapjait
– A közömbös Nap
A gőzösök pálinkaleheletű szirénje
Egy oszladozó füstfoszlány
a kikötő hullámtörőjén
Az emelődaru csörlői
felőrlik a langyos reggelt –
A talpam alatt
a szülőfalvam fodrozódik süketen
Tele álomittas öleléssel
hajdan volt hajótöréskor segítő karokkal
Óvatlan fülem
agg dalok
ölében szeretne aludni
Titkok után kutattam
még az üres tenyeremben is
mert valamit elvesztettem a Tengeren
… valaki sír bennem
a másik énemért
aki vitorlázik tovább
örökre
mint egy halott
az összes búcsú örök súlyával.
Mohácsi Árpád
fordítása


Manuel Antonio (1900–1930) galego nemzetiségű költő, a 20. század első felének legjelentősebb galiciai nyelvű alkotója. Életművében az avantgárd mozgalmak esztétikája Galicia néphagyományaival és a nemzeti függetlenségre való törekvéssel párosul. Tengerésztiszt volt, kormányosként dolgozott.
Mohácsi Árpád (1966, Budapest) költő, műfordító. Az ELTE-n szerzett magyar–portugál–német szakos diplomát. Legutóbbi kötete a Kalligramnál jelent meg Párizsi befutó címmel 2021-ben. Részletes adatok a mohacsiarpad.hu honlapon.