Marc Chagall: Abraham and three angels (1966)
Crìsdean MacIlleBhàin (Christopher Whyte)
Kérelem, hogy ne feledezzünk meg az angyalokról
Ne feledkezzünk meg az angyalokról,
mert a szelek minden gyeplője,
a levegő felosztása és kormányzása
az ő kezükbe van letéve.
Ők eresztik ránk a viharokat,
éles hegyű jég-nyilakat
a dühkitörés feszülő íjairól,
és nyíltáskáik tele vannak ólmos jégesővel.
Ők vezetik a felhőket,
föltornyozzák a láthatáron
mint imbolygó várfalakat;
s amikor a nyugati ég a hullámokon
vörösen tükröződik, mintha a tengerfenék
bőrét föltépték volna és vér szivárogna
föl a vízbe, az nem más, mint
egy angyal orcája, mely belepirult,
hogy folyton fújja a rossz időt s a viharokat.
„Mutass egy angyalt”, mondta valaki,
„s én festek neked egyet.” De annyi festmény
van róluk, ahogy leszállnak,
térdet hajtanak, ajkuk
gyümölcsoltó szavakat formáz.
Nem bírnánk elviselni, hogy tisztán lássuk őket –
mikor az ég pirkad, hajnalban, mi csak
azt látjuk egy pillanatra, ahogy
a karjukat ujjongva széttárják
s a mellükön függő hatalmas ékszerek
szilaj tűzbe jönnek.
A seregeiket régi falakon látni
kifakult színekben, a nemük kétes volta
derűsen nyilvánvaló mindőjük arcán,
kemény lándzsáikkal, fejük fölé magasló
borzolt szárnyaikkal olyanok, mint óriás
madarak csapata, mely óvatosan fékezi
az erejét, fenyegetően, mozdulatlanul.
Másutt meg mintha a mennyei guillottine
mind lefejezte volna őket,
úgy csoportosul csöpp fejük, mint virág, melyet
a szirmok tollas fehérsége csomagol.
Álmaink pillanatnyi mozijában
a film égni kezd, amint megjelennek,
mint ezüst-fekete levelek, celluloid
cafatok kunkorodnak a virágból, ahol nincsenek.
Orrunkban érezzük áthaladásuk égett illatát,
hirtelen támad, ott leng a szobában,
s mikor reggel fölébredünk, a bőrünk
feszül és fáj, mert a mi súlyos testünk
nem soká bírja az érintésüket,
mikor éjjel lefekszenek velünk.
Nádasdy Ádám
fordítása


Christopher Whyte (1952) skót származású író, költő, esszéista és műfordító. Művei nagy részét skót gael nyelven írja. Többek között Pier Paolo Pasolini, Anna Ahmatova, Konsztantínosz Kaváfisz és Nádasdy Ádám verseit is lefordította angolra, illetva gaelre. 2005 óta Budapesten él.
Nádasdy Ádám (Budapest, 1947) nyelvész, költő, műfordító. Az ELTE-n szerzett angol-olasz tanári diplomát. Polgári foglalkozása nyelvész. Több verseskötete jelent meg, legutóbb Jól láthatóan lógok itt címmel (Magvető, 2019). Főleg angolból fordít színdarabokat, többnyire Shakespeare-t. Lefordította olaszból Dante Isteni Színjátékát (Magvető, 2016); alkalmanként verseket is fordít angolról magyarra. (A szerző fényképét Keleti Éva készítette)