Crìsdean MacIlleBhàin (Christopher Whyte)
Felszentelés
Ketten jöttek a szentély kapujához,
ruhájuk szakadt volt és poros,
mert a görög utak kíméletlenek.
Szemükből a kapuőr csak az utazók
néma kimerültségét olvasta ki,
egy öreg és egy fiú, egymáshoz se szóltak.
A helyi törvényeknek megfelelően
kaptak ételt és éjszakai szállást.
Érdeklődéssel figyelte őket,
ahogy az öreg bárdolatlanul
falta be a bab- és kenyéradagját,
míg a fiú csak várt figyelmesen,
enni is elfelejtett, s nem kapott mesterétől
egy bólintást, nemhogy köszönetet.
Szerény fekhelyet jelölt ki nekik,
a pincelépcső lejárata mellett,
távol a szent szertartás-teremtől
(a hosszú úttól büdösek is voltak).
A kapus elvitte magával a lámpát,
s a boltív sötétjében hagyta őket.
A fiú nem tudott aludni, vagy ha mégis,
nem sokkal később hangot hallott:
hogy férfiét vagy nőét, nem tudta kivenni;
oly varázsosan hívta, kedvesen,
hogy fölkelt és elindult a nyomában,
egy villódzó alakzat haladt előtte,
lángoló hal, mely tovalebegett
a templomfolyosók sötét vizében.
A hang lenyűgöző zenévé dagadt,
a fiú látta, hogy a tölgyfaajtók
súlyos zárjaikkal megolvadnak
a csalogató alakzat előtt, s ő maga
táncolva ment, a lába szinte nem is
érintette a padlót. Így értek el
a legbelső terembe, ahol a falak
ki voltak festve: férfiak és nők
boldog meztelenségben keltek egybe
a virágba borult fák alatt,
míg innen is, onnan is állatok
lesték őket a bokrok sűrűjéből.
A terem oszlopai rábámultak,
köves beszédükkel megszólították,
titkokat fedtek föl előtte,
amiket már tudott valahol bent,
mélyen, a lelke elrejtett zugában.
A vére dobolt, ahogy ritmikusan
dobolt az egész épület,
most látta csak, hogy az iménti láng
megsokszorozódott, és ezernyi
tűz járt táncot az oltár fölött.
A tűzgyűrű a húsába szúrt, erre ő
fájdalmas nevetéssel énekelni kezdett
valami furcsa, új és ismeretlen hangon.
Reggel találtak rá, meztelenül,
ájultan, de élve, és a papok
tárgyalni kezdték: milyen büntetés
jár annak, aki betolakodott
a megszentelt helyre. De a főpap
csendet parancsolt, mert észrevette
a fiú nyakán a jelet, amit az isten
tesz rá a választottaira, akiket
bántalmazni tilos.
Ezt álmodta a költő fiatal korában,
ahogy a halála előtti napokban mesélte,
amikor igyekezett megmagyarázni
s megindokolni azt, ahogyan élt.
Nádasdy Ádám
fordítása


Christopher Whyte (1952) skót származású író, költő, esszéista és műfordító. Művei nagy részét skót gael nyelven írja. Többek között Pier Paolo Pasolini, Anna Ahmatova, Konsztantínosz Kaváfisz és Nádasdy Ádám verseit is lefordította angolra, illetva gaelre. 2005 óta Budapesten él.
Nádasdy Ádám (Budapest, 1947) nyelvész, költő, műfordító. Az ELTE-n szerzett angol-olasz tanári diplomát. Polgári foglalkozása nyelvész. Több verseskötete jelent meg, legutóbb Jól láthatóan lógok itt címmel (Magvető, 2019). Főleg angolból fordít színdarabokat, többnyire Shakespeare-t. Lefordította olaszból Dante Isteni Színjátékát (Magvető, 2016); alkalmanként verseket is fordít angolról magyarra. (A szerző fényképét Keleti Éva készítette)