Fotó: William Vandivert (1941)
A filozófusok
(Filosofii)
Ez a mi kis titkunk. Mindenki tud róla, de csupán mi hiszünk benne: a próbababák egykor
emberek voltak. Nem olyanok, mint mi, persze, hanem műanyagból és gumiból valók.
Sétálgattak fel-alá, bementek a fodrászhoz, köszöntek a szomszédoknak, reggelente oviba
vitték az unokáikat, tüntetéseken tapsoltak … mint minden ember, na! Egészen addig, amíg
dáktör Niku oda nem szólt nekik: „Mit mind tátjátok a szátok?! Nem látjátok, hogy az
ember-emberek kizsákmányolnak benneteket? Hát miért ne álldogálna mindegyikőtök
nyugodtan a maga kirakatszegletén, szelíden nézve a messzeségbe? Nektek
filozófus-alkatotok van, hivatásotok a merengés. Az emberek némelyike majmol benneteket,
de hiába, nem jön össze nekik, én mondom ezt, dáktör Niku.”
Íme, a legszebb nők, a legszebb férfiak és gyermekek. Mindnyájan erősen szemlélnek
valamit, amit mi soha nem fogunk meglátni.
Szonda Szabolcs
fordítása


Szonda Szabolcs (1974, Sepsiszentgyörgy) műfordító, a sepsiszentgyörgyi Bod Péter Megyei Könyvtár igazgatója. Szépirodalmi kötetei: Kiegyezés a tükörrel (versek, Pont, 1998); Vagyontárgyalás (versek, Erdélyi Híradó – FISZ, 2002). Fontosabb műfordításai: Simona Popescu: Xilofon (Pont, 1998); Ardian-Christian Kuciuk: A hattyú feltalálásának éve (regény, Pont, 2005); Simona Popescu: Vedlések (regény, Pont, 2008); Dan Lungu: Tyúkok a mennyben (regény, Pont, 2016). Szakmai elismerései: Babits Mihály műfordítói ösztöndíj (2008, 2010); a Nemzeti Kulturális Alap Franyó Zoltán alkotói támogatása (2013–2014, 2018); a Román Kulturális Intézet műfordítói ösztöndíja (2015); a Litera irodalmi portál 2016-os Műhelynapló-díja (a csíkszeredai Székelyföld folyóirat szerkesztőségével).