Charles Conder: Springtime
Állatok
A húgom és én
ugyanarra jutottunk:
leginkább úgy vagyunk
szerethetők, ha nem
vagyunk jelen.
Úgy tűnt, főleg
az idegenek
kedvelnek minket.
Csinosak voltunk és
illedelmesek.
Magunk közt folyton
egymást öltük. Általában
a nagyobbik terítette le
a kisebbiket, és
összecsipkedte.
A kisebbik harapott:
negyven év alatt se
tanulta meg aztán,
hogy jobb, ha nem
hagy nyomot.
A szülők
hitvallása volt, hogy nincs
harag.
Igazság szerint különböző okokból
képtelenek voltak
fájdalmat okozni. Bántani
csak szívvel-lélekkel
szabad. Inkább bíráskodni
szerettek: a rosszabbik
gyermek megválaszthatta
büntetését.
A húgom és én
nem szövetkeztünk,
sosem fordultunk szüleink ellen.
Másképp voltunk
megszállottak: például
mindketten úgy éreztük,
nem élhetünk túl
ennyien.
Mint kiszáradt legelőn
osztozkodó állatok.
Közöttünk egy szál fa,
épp ha megtarthat
egyetlen életet.
Sosem vettük le
egymásról a szemünket,
és sosem értünk olyasmihez,
amivel a másik
jóllakhatna.
Fenyvesi Orsolya
fordítása
A vers eredetiben itt olvasható.


Louise Elisabeth Glück (1943-2023) Pulitzer- és Nobel-díjas amerikai költő, esszéista. Tizenkét verseskötet és két költészeti tárgyú esszégyűjtemény szerzője, a Yale és a Stanford Egyetem oktatója.
Fenyvesi Orsolya (1986) költő, műfordító. Verseskötetei: Tükrök állatai (JAK+PRAE.HU, 2013), Ostrom (Kalligram, 2015), A látvány. Kommentárok meg nem írt versekhez (Scolar, 2018), Mindig kezdetben (Kalligram, 2022). Fordításkötetei: Anne Carson Vörös önéletrajza (Magvető, 2017), Anne Sexton: Élj vagy halj meg (Mesterházi Mónikával és Szlukovényi Katalinnal közösen, 21. Század, 2021).