Létkörmenetbe beigézett testem…
Létkörmenetbe beigézett testem,
melyet a napfény áldón belakik,
százképpen mozdul, máskor rezdületlen,
így jut a dalban el a szavakig.
Ismeri jól az égitestek röptét,
szívdobogást és csillagsuhanást;
ének az élet, ének az öröklét,
kívül és itt bent ritmus hatja át.
Este, ha hamvad már a bíbor bánat,
Isten forrásként szökken le felém;
szívembe zúdul, visszhangozva árad,
ő csendül bennem, zengek benne én.
Szólnak szívemben rezgőhúrú sorsok,
vérem fejemben zúgja ütemét,
énekkel zengem tele a mennyboltot,
énekkel látom a föld kerekét!
Petneki Noémi
fordítása


Bolesław Leśmian (1877–1937) lengyel modernista író, költő, kritikus, a két háború közötti irodalmi élet meghatározó alakja.
Petneki Noémi (1978) fordító. A krakkói Jagelló Egyetemen doktorált, ma is
Lengyelországban él. Fontosabb fordításai: Olga Tokarczuk: Bizarr történetek;
Chopin levelei és más korabeli lengyel források (Alan Walker: Chopin, ford.
Fejérvári Boldizsár); Latinitas Polona. A latin nyelv szerepe és jelentősége a
történelmi Lengyelország kora újkori irodalmában (tanulmánykötet). Életeleme a
régi zene.