Konsztandínosz Petrosz Kavafisz
Olyan sokszor, sokáig bámultam
Olyan sokszor, sokáig bámultam a szépet,
hogy a látásom csordultig telt vele.
Teste körvonalai. Vörös ajka. Érzéki combja.
Haját görög szobroktól kölcsönözte,
mindig elbűvölő, még ha kócos is,
ahogy fehér homlokát épp csak éri.
A szerelem arcai, ahogy verseimben
örömködnek… amikor ifjúságom éjszakáin,
privát kis éjjeleimen titokban találkoztam velük.
Csehy Zoltán
fordítása


Csehy Zoltán 1973-ban született Pozsonyban. József Attila-díjas költő, műfordító, irodalomtörténész, kritikus. 2014-ben Pier Paolo Pasolini Korom vallása című kötetének fordításáért Janus Pannonius műfordítói díjat kapott. Legutóbbi kötetei: Nincs hová visszamennem (versek, 2013); Illatos kenőcsök háza. A középkori latin költészet gyöngyszemei (műfordítások, Polgár Anikóval közösen, 2013); Szodoma és környéke. Homoszocialitás, barátságretorika és queer irányulások a magyar költészetben (monográfia, 2014); Grüezi! Fél év Svájc (útirajz, 2020).