A Castle, Paul Sandby c.1730-1809 Presented by William Sandby 1901 http://www.tate.org.uk/art/work/N01854
Az örök Bítov
Büszke Votobia, Te, köszöntelek, kamaszos szépségű
szülőföldem, itt láttam először
teliholdat, és Zdeněk kecses,
pucér hátát felülről,
miközben odalenn a sötétben
édes tóval redőzted az utat.
És itt fűzött egybe minket először
Venus is, szűzi-erényes,
a sárgaréz ágyon,
és itt a szoba
csöndje mindig újra meglelte
elgyötört hangomat.
Bítov, Hozzád mindig
visszatérünk majd, én és Zdeněk, nem csalom meg
százados szikláidat, és a hajócska
sem habozik majd átengedni minket újra
a víz nyugodt felszínének,
vörös levelekkel
sír utánunk a terasz,
a hű, múlékony idő, és a szilaj juhar
hazug levélhullását tavasszal
új sarjadás növi be.
Naptól napig,
holdtól holdig és csillagtól csillagig
zeng, Bítov, és újra tartós
a Te isteni időd, és ha tán egyszer
szökőkutad vidám sugara
elhalkulna, akkor híres falaid
omladékain Aeolus siránkozása söpörne végig.
Te ugyanis nem a halandóknak,
te az isteneknek feded fel csak meztelen titkodat, Bítov,
az istenek választottak ki
téged a csönd lakomáihoz,
és talán egyszer, ha
az istenek asztalához ül, mit sem sejtve
egy halandó,
az nem hal meg, hanem,
hála neked, Bítov, örökkévaló lesz.
Csehy Zoltán
fordítása


Jiří Kuběna
Csehy Zoltán 1973-ban született Pozsonyban. József Attila-díjas költő, műfordító, irodalomtörténész, kritikus. 2014-ben Pier Paolo Pasolini Korom vallása című kötetének fordításáért Janus Pannonius műfordítói díjat kapott. Legutóbbi kötetei: Nincs hová visszamennem (versek, 2013); Illatos kenőcsök háza. A középkori latin költészet gyöngyszemei (műfordítások, Polgár Anikóval közösen, 2013); Szodoma és környéke. Homoszocialitás, barátságretorika és queer irányulások a magyar költészetben (monográfia, 2014); Grüezi! Fél év Svájc (útirajz, 2020).