Ivan Albright: Michigan Summer Days
Végtelen nyár
. . .
Akkor nyáron, mikor elbasztam a nyár elbaszott engem
elbaszott egy elbaszott ember nyáron & túl sok időt töltöttem a csillagok alatt fekve
túl sok időt pazaroltam el a csillagok hazudtál nekem a csillagok alatt
& végtelen volt a nyár a nyár végtelen végtelen nyár volt
. . .
. . .
végtelen & olyasmiket mondtam hogy „Ha valaha újra látlak”
de sohasem látlak már sosem láttalak újra gondoskodtam róla
& körbejártam a tavat körökben mentem végtelen volt a tó nyár
volt elbasztam túl sok idő & sosem láttalak téged újra & én
. . .
. . .
köröztem & végtelen volt & a csillagok hazudtak nekem a nyár
fénye oly lassan haladva láttam a nyár fényét elhaladni végtelen
& mikor látlak majd sokasodnak a fák zöld düh zöld szerelemtől
dühöngő fák végtelen szerelem & sosem látlak már gondoskodtam róla
. . .
. . .
a csillagok alatt elsorvadtam a lassú nyár fény a végtelen elbaszás
& te soha már te kedves te nyár te minden mi most van
soha újra akármi is legyen a düh hogy szerettem én a csillagok alatt
akkor & most végtelen sorvadó én köd bolyongás végtelen
. . .
. . .
ködben végtelen volt túl sok idő & te hazudtál nekem & én olyan dolgokat mondtam hogy
nem tudom leírni a levegőt a bőrömön le tudod te le tudod te kérlek tudom
fontos volt & a csillagok fénye oly lassan haladt & te továbbhaladtál
örökre hogyan ments meg mindent minden fontosat végtelent
. . .
. . .
nyári fény az elbaszás a tó egy kör körözve a tó körül
hogyan ments meg mindent hogy tudnám megválaszolni neked a nyári csillagok fényét
sajnálom a fényem a végtelenem végtelenségét & az elbaszást az enyém
az ént ami most visszanéz & töpreng & köröz ebben a nyárban
. . .
Buzás Borbála
fordítása


Nate Pritts (1974) amerikai költő, nyolc verseskötet szerzője. New York mellett él.
Buzás Borbála skandinavisztika és finn szakot végzett bölcsész. Szabadidejében verset fordít, köt és boszorkánynak képzeli magát