Hans Op de Beeck: The Collector's House (2016, installációrészlet)
Menj el
Gondoltam, száz évig eléldegélek,
járókeret nélkül trappolva jót,
írtam volna verset, egymilliót.
Múzeum, színház várja, hogy betérjek.
Hittem, hogy hol megéltem annyi szépet,
sokszor fogok leheveredni ott,
bölcső és sír közt tekerni fogok
lazán, a pedálhoz hozzá sem érek.
De nem. A vég itt van, váratlanul,
lerombolja házad, betör kegyetlen
tankerként szobádba, a fal lehull.
Az Idő ítél, hogy horgonyt kivessen
az életed, itt nem te vagy az úr.
Rákoddal, öreg, szót fogadva, menj el.
Tapfer Klára
fordítása


Stijn De Paepe (1979–2022) flamand belga költő. A genti egyetemen szerzett diplomát holland és német nyelv és irodalom szakon. A genti Arteveldhogeschool főiskola oktatója volt. Országosan ismertté – ami Flandriát jelenti, a vallon nyelvterületre ez nem igaz – a De Morgen napilapban 2016 szeptembere óta írt napi verseivel vált. Ezek aktuális, elsősorban politikai eseményekre reflektáltak szatirikusan. Három kötete jelent meg a Lannoo Kiadónál, közülük a Belgische Ballades a legismertebb, amelyben közéleti személyiségeket jellemez a tőle megszokott szarkazmussal. 2021. december elején látott napvilágot a Ga weg (
Tapfer Klára (1957) műfordító, tolmács. 1981-ben végzett az ELTE angol–német szakán. Részt vett Lator László versfordító-, illetve Géher István műfordító-szemináriumain. A nyolcvanas-kilencvenes években az Európa Könyvkiadó több antológiájában szerepeltek fordításai (pl. Amerikai költők antológiája; Gótika a vadonban. Kanadai angol nyelvű költők; Novalis és a német romantika költői; Emily Brontë versei; Német költők antológiája). 1981-82-ben elvégezte az ELTE fordító- és tolmácsképzését, és szabadúszó szinkrontolmácsként kezdett dolgozni. 2004 óta az Európai Unió tolmácsszolgálatainál, elsősorban az Európai Parlamentben dolgozik. Túlnyomórészt Belgiumban él.