Max Liebermann: Dutch Woman Sitting at the Window
Aggkor
Most a borostyános ablak mellett
a vörös téglafalra mered, s kémleli
a súlytalan árnyak seregét: ők már nem gyűlhetnek köré.
Hangfoszlányokat ismer fel,
hajfürtöket,
kézfejet gyűrűvel;
de senkit sem teljes egészében.
Az állatok képe könnyebben tör elő az emlékekből
egyszerűbbek,
hisz bundájuk örök.
A kísértetek felvonulására
arca homályba borul.
Önmagában
már alig felismerni a leánykori fotókon;
a szobában ketyeg az óra, s egész halkan
tizenöt percenként jelez: lepereg az élet.
Öregség
Vadszőlőkeretes ablakban áll mozdulatlan
és kémleli a fal vörösén túl
nyüzsgő sokaságot: akik már nincsenek vele.
Ismerős beszédfoszlányok
egy hajtincs
egy gyűrűs kéz
soha senki teljes valójában.
Az állat áthatol az emlékek homályán
egyszerűbb lény
bundáját nem nyírja idő.
Ily sok kísértet társaságában
tekintetébe köd vegyül.
Még Őt is
alig ismerni fel a megsárgult fényképeken a szobában
ahol az ingaóra félóránként
a maradék életét kongatja el.
Öregség
Az ablak mellett most mozdulatlanul
figyeli a vadszőlő vörös falán át
a hullámzó tömeget, őket, akik már nincsenek sehol.
Ráismer részletekre, szavakra,
hajfürtre,
gyűrűs kézre,
teljes alakra szinte soha.
Az állatok emléke élesebb,
egyszerűbbek,
a bundájuk nem változott.
Hogy ennyien jönnek az árnyak,
elfelhősödik tőle az arca.
Ő is ott van,
elmosódott férfialak, a hajdani fotók közt,
a szobában, ahol az ingaóra negyedórás közökkel
elüti lágyan, ami az életéből még hátravan.
Öregség
Mozdulatlanul jelenleg, egy repkénydíszes ablak közeléből
figyeli a fal vörösén át
a mérhetetlen sokaságot, ami már nem környezi.
Felismer beszédfoszlányokat,
egy hajfürtöt,
egy gyűrűs kezet,
egy teljes személyt szinte soha.
Az állatok jobban átfúrják maguk az emlékezeten,
egyszerűbbek,
változatlan bundájukkal.
Annyi szellemet fogad,
hogy elködösül az arca.
Őt magát is
alig ismerjük fel a régi fényképek közt,
a szobában, ahol oly finoman pendül
minden negyedórája a hátralévő létnek.
Egy öreg hölgy
Vadszőlővel befutott ablaknál áll mozdulatlanul
a fal vörösén át kémleli
messze tűnt szerettei szeszélyes sorát.
Mondatfoszlányok
egy hajtincs
egy gyűrűs kéz
az egész ember szinte sosem bukkan fel.
Az állatok könnyebben átlépik az emlékezet küszöbét
egyszerűbbek
bundájuk nem változik.
A sok szellem láttán
arcára köd borul.
Akit nagyon várt
alig felismerhető a megsárgult fényképeken
a hálószobában negyedóránként gyengéden kongat
a falióra most már egy életen át.
A szövegek Imreh András vezetésével, a Francia Workshop keretében készültek. A műhelyvezető előszava itt érhető el.


Marie-Claire Bancquart (1932–2019) francia költő, esszéista, kritikus. Irodalomtörténészként a legjelentősebb Anatole France-kutató, de a szürrealisták Párizsáról írt könyve is referenciamű. Költészetében sikeresen ötvözi France tündéri realizmusát a szelíd szürrealizmussal. Férje, a pénzügyi világgal semmilyen kapcsolatban nem álló kiváló zeneszerző Alain Bancquart, számos művet komponált felesége verseire.
Barna Anett (1975, Kecskemét) szabadúszó fordító. Az SZTE magyar, illetve az ELTE francia szakán végzett, ez utóbbin szakfordító diplomát is szerzett. Thierry Loisel író, műfordító (egyik) magyar hangja, valamint munkatársa magyar művek francia fordításában. Jelenleg Franciaországban él.
Dénes Ágnes az egri Eszterházy Károly Főiskolán szerzett három tanári diplomát (magyar, angol, majd angol–magyar MA). Jelenleg a franciaországi Lille-ben él algériai férjével és kislányukkal. Autodidakta módon tanult meg törökül. Külföldi barátai számára fordította elsősorban 20. századi magyar költők verseit angolra és törökre. Kislánya számára rendszeresen fordít francia nyelvű, kisgyermekeknek szóló könyveket magyarra. Meséket is ír.
Kardos Anita az ELTE-n végzett magyar–francia szakon. EU-s oktatási-képzési programok terén végzett sokévnyi munka után jelenleg kommunikációs szakértőként dolgozik több hazai és nemzetközi szervezetnek. Angolból és franciából fordít.
Nagy Melinda (1997) fordító. Alapszakos diplomáját az Eötvös Loránd Tudományegyetem
Romanisztika szak, francia szakirányán szerezte, majd tanulmányait szintén az ELTE-n, a
Fordító- és Tolmácsképző Tanszéken folytatta. 2021 nyarán vált okleveles fordítóvá,
francia–angol nyelvpárral. A francia irodalom és kultúra iránti szeretetének, valamint a
Francia Intézet és Imreh András online versfordító kurzusának köszönhetően kóstolhatott bele
a versfordítás ízébe is.
Tóth Zsuzsanna francia nyelv és irodalom szakon, majd pszichológiából diplomázott az ELTE-n. Neuropszichológusként és pszichoterapeutaként dolgozik Budapesten.