Ann Veronica Janssens: Installációrészlet
Ami segít
Hát szitkozódj, ha az segít.
Hangos szónak van helye itt.
Az életed, ha szétesett,
kiáltsd össze darabjait.
Ha ima segít, nyugtot ad,
vigaszt, erőt – azt is szabad.
Mindegy az is, ha van, ha nincs –
hogy mit tégy, kérdezd az Urat.
Ha sírni jó, folyjon a könny.
Ez itt még sokáig gyötör.
Ne félj, ha látszik, hogy elég.
Nem baj, ha fáj, s felszínre tör.
Hívj fel, ha segít a beszéd.
Mondd, mondd, a szó, ha menedék,
Vagy árad zabolátlanul,
vagy félszegen fogja a fék.
Ha futni jó, ne várj, nosza.
Cél nélkül, vagy valahova.
Barátokkal, vagy egyedül.
Lépted lehet gyors s tétova.
Ha érzed, jó, ha hallgatok?
Ne szólj, s a kín, ha elhagyott,
amíg alámerülsz kicsit –
felbukkanva sikíts nagyot.
Itt egy vicc, ha a nevetés
segít, vagy az a nagy esés
eszedbe jut, vagy mondjuk egy
belga államférfi – na kész.
A tánc segít? Szól a zene.
Segít, ha kötsz? Fogd meg a tűt.
A düh segít? Egye fene.
Van, akin az segít, ha süt.
A jóga jó? Mélybe hatolj.
Aludni jó? Ágyad vetem.
Segít az írás? Itt a toll.
Elő a seprűt, rend legyen!
Erőtlen vagy, fáradt megint,
vágyad a strand, szél meglegyint…
Ne add fel. Minden jóra fordul.
Csinálj bármit,
ami segít.
Tapfer Klára
fordítása
Az eredeti szöveg itt olvasható.


Stijn De Paepe (1979–2022) flamand belga költő. A genti egyetemen szerzett diplomát holland és német nyelv és irodalom szakon. A genti Arteveldhogeschool főiskola oktatója volt. Országosan ismertté – ami Flandriát jelenti, a vallon nyelvterületre ez nem igaz – a De Morgen napilapban 2016 szeptembere óta írt napi verseivel vált. Ezek aktuális, elsősorban politikai eseményekre reflektáltak szatirikusan. Három kötete jelent meg a Lannoo Kiadónál, közülük a Belgische Ballades a legismertebb, amelyben közéleti személyiségeket jellemez a tőle megszokott szarkazmussal. 2021. december elején látott napvilágot a Ga weg (
Tapfer Klára (1957) műfordító, tolmács. 1981-ben végzett az ELTE angol–német szakán. Részt vett Lator László versfordító-, illetve Géher István műfordító-szemináriumain. A nyolcvanas-kilencvenes években az Európa Könyvkiadó több antológiájában szerepeltek fordításai (pl. Amerikai költők antológiája; Gótika a vadonban. Kanadai angol nyelvű költők; Novalis és a német romantika költői; Emily Brontë versei; Német költők antológiája). 1981-82-ben elvégezte az ELTE fordító- és tolmácsképzését, és szabadúszó szinkrontolmácsként kezdett dolgozni. 2004 óta az Európai Unió tolmácsszolgálatainál, elsősorban az Európai Parlamentben dolgozik. Túlnyomórészt Belgiumban él.