Hársfák alatt
Hosszú, lapos fény nyújtotta az árnyék,
de ragaszkodnak hozzám a napok még.
Felétek fordulok, mondd legalább,
mert a többiek némák, te talán,
életem miért a távolodás –
sebes, mint patakvíz hársfa alatt,
hol csak levél búcsúcsókja akadhat.
Tóth Hanga fordítása
Hársfák alatt
Mily mélyen jár a Nap, s hogy nő az árny,
órám, mi maradt, még nem múlna tán.
Ha kérném tőled – tőlük nincs miért,
hisz néma mind, egyikük sem beszél,
mondd el nekem életem meddig ér,
lassúvizű patak hársfák alatt,
mit hulló levél csókkal felkavart.
Szécsi Krisztián fordítása
A hársak alatt
Az árnyék már hosszú, a nap leszáll,
de kiszabott időm még tart tovább.
Ha kérdezem őket, te válaszolj,
hisz hallgat már mind a többi barát,
az élet, mondd, miért folyik el így,
mint sebes patak a hársak alatt,
az utolsó csók már csak egy levél.
Kardos Anita fordítása
Hárs alatt
Lemenőben a nap, hosszú az árnyék
de a nekem szánt nap dacolva vár még.
Válaszra vágyom, legalább te adj,
hiszen mindenki más szótlan maradt:
hogyhogy az élet máris elszaladt?
Elzúgott, mint hárs alatt a folyóvíz
s búcsút neki csak a hulló levél int.
Nagy Melinda fordítása
Az eredeti vers:
Sous Les Tilleuls
Si bas soit le soleil et longue l’ombre
le jour qui m’est donné s’entête encore.
Si je m’adresse à vous, à toi de moins
puisque les autres se sont tus, eh bien
dis-moi pourquoi ma vie déjà s’éloigne
comme un cours d’eau s’en va sous les tilleuls
avec le seul baiser d’adieu des feuilles.
—
A szövegek Imreh András vezetésével, a Francia Workshop keretében készültek. A műhelyvezető előszava itt érhető el.


Kardos Anita az ELTE-n végzett magyar–francia szakon. EU-s oktatási-képzési programok terén végzett sokévnyi munka után jelenleg kommunikációs szakértőként dolgozik több hazai és nemzetközi szervezetnek. Angolból és franciából fordít.
Nagy Melinda (1997) fordító. Alapszakos diplomáját az Eötvös Loránd Tudományegyetem
Romanisztika szak, francia szakirányán szerezte, majd tanulmányait szintén az ELTE-n, a
Fordító- és Tolmácsképző Tanszéken folytatta. 2021 nyarán vált okleveles fordítóvá,
francia–angol nyelvpárral. A francia irodalom és kultúra iránti szeretetének, valamint a
Francia Intézet és Imreh András online versfordító kurzusának köszönhetően kóstolhatott bele
a versfordítás ízébe is.
Szécsi Krisztián (1996) az alapképzést orosz nyelv és irodalmi tanszéken végezte, jelenleg mesterképzését az ELTE BTK francia nyelv és irodalom tanszékén folytatja, mellette pedig a Közép-európai Egyetem könyvtárában dolgozik. Kutatásaiban Csehov nagydrámáival, illetve Henry Bauchau regényeivel foglalkozik. Fordításában olvashatók Ferenc József francia levelei a 2019-ben megjelent Drága Mama kötetben.
Tóth Hanga dokumentumfilm-rendezést és filozófiát tanult, kísérleti filmeket készít, fordít, jelenleg Párizsban él.