Paula Rego (1935–2022) a műtermében. Fotó: vogue.pt
Hangok
Örök ez a pillanat, a tiszta nap,
a vízfestékkel megrajzolt házak színei,
az ereszkedő barna és vörös,
az őszinte üveggel ragyogó ablakok.
Ez az eltűnt pillanat, ami ahogy papírt ért a tollam,
már nincs többé: mert örök
Veled álmodtam, az a gondolat ébresztett,
hogy még vagy, mint ez az ablak,
ahogy a test meghajlik a forró és fürge szélnek,
de minden olyan zavaros, mint az álmok
Most, ebben a pillanatban, felidézem
érzeted, érintésed.
Nem látom álomképem körvonalát,
nem tudom, hogy ház volt, vagy csak levegő.
Csak te vagy a tiszta emlék,
a mindent beborító, ami kéket és napfényt hozott
erre, a házakhoz hasonlóan vonalzóval megrajzolt térre,
ahol ülök
És most elsétálsz mellettem,
és megsokszorozódsz a teret beterítő
asztalokon és székeken,
és látlak az előttem felmeredő üvegben,
valódibb vagy, mint ez a pillanat, és ha Bruegel látna,
most megfestene, pontosan úgy, ahogy vagy.
És közelebb lennél ahhoz, ami örök
(Én, aki nem ismerek mást, csak az illanó felragyogását,
szavakat adnék neked –)
Urbán Bálint
fordítása


Ana Luísa Amaral (1956–2022) portugál költő, műfordító, irodalmár. Több mint húsz verseskötete jelent meg, szövegeit számtalan nyelvre lefordították. Évtizedeken át a Portói Egyetem Bölcsészkarán oktatott, a feminista irodalomelmélet és a queer-elmélet egyik nagy úttörőjeként tartják számon Portugáliában.