Siniša Tucić
Diktátor
(Diktator)
Mindezt előírták,
kivizsgálták,
a diktatúra tanulható
szakma.
A diktátornak nem kell szeretnie az embereket,
akiken uralkodik,
ám meg kell őket értenie.
Hibáikat és erényeiket
akaratukat,
vágyaikat.
Tudja, mit isznak, mit esznek.
Hány gyerekük van,
mekkora a fizetésük.
A diktátor mindig
egybelátja az államot.
A diktátornak van rálátása.
Néha grafikonokra és statisztikákra
pislant.
A diktátor tudja, mi a dörgés
az irodalomban, a zenében, a festészetben…
tudja, hány ember jár a templomba,
hány ateista van.
Hány agnosztikus ücsörög otthon és filozofál,
szemmel tartja a rögeszmés asztrológusokat,
akik születési térképeket rajzolgatnak.
A diktátor különösen a keleti tanításokért rajong,
a New age-ért, az asztrológiáért, a jógáért…
A diktátor sok mindent eltussol,
engedélyez, tolerál…
Sokáig marad a hatalmon.
Tudja, egy nap minden tönkremegy,
s mindannyian elpusztulunk.
Orcsik Roland
fordítása
Az eredeti szöveg itt olvasható.


Siniša Tucić (1978) szerb költő, Újvidéken született, ahol jelenleg is él. Eddig négy verseskötete jelent meg: Betonska koma (Betonkóma, 1996), Krvava sisa (Véres csöcs, 2001), Nove domovine (Új hazák, 2007), Metak (Golyó, 2012). A háborús kilencvenes években a rezsimellenes MAGNET nevű performercsoport tagja volt, emiatt a karhatalmak többször zaklatták, akárcsak a csoport többi tagját. Magyarul eddig az Ambroozia, Fosszília, az Ex Symposion, illetve a Tiszatáj folyóiratok közölték az írásait.
Orcsik Roland (1975) Faludy- és Sinkó Ervin-díjas költő, műfordító, a Tiszatáj szerkesztője, a Szegedi Tudományegyetem Szláv Intézetének oktatója. Legutóbbi kötetei: Holdnak, Arccal (versek, 2007), Mahler letöltve (versek, 2011), Harmadolás (versek, 2015). Többek között Mirko Kovač, Igor Štiks, Primož Čučnik vagy Delimir Rešicki magyarra fordítója.