Rough Sea with Wreckage c.1840-5 Joseph Mallord William Turner 1775-1851 Accepted by the nation as part of the Turner Bequest 1856 http://www.tate.org.uk/art/work/N01980
A test
Ez az utolsó földrész,
ami még felfedezésre vár.
A kezem álmodik, hajót
épít. Legénysége
egy maroknyi csont, tápláléka
egy sörösüveg csurig vérrel.
Ismeri az északi lélegzetet.
A nyugati légzés fújja majd
vitorláit keletre minden éjjel.
Alvó tested illata: a tenger felett
megpillantott szárazföldi madárraj.
A legmagasabb árbócról
érintésem hajnali négykor
viharlámpáért kiált,
hogy bevilágítsa a világ peremét.
Gerevich András
fordítása


Charles Simic (1938–2023) szerb származású amerikai költő, műfordító. A The Paris Review versrovatának korábbi szerkesztője. 2007-ben az USA koszorús költője. Több tucat önálló, illetve válogatott verseskötete közül kitüntetett figyelmet kapott 1986-os válogatása, valamint az 1987-es Unending Blues, illetve az 1990-es The World Doesn't End című kötete.
Gerevich András (1976)