Aluísio Carvão: Clearred (1959)
[Ha szeret a férfi…]
Ha szeret a férfi, a szerelem
Ezeregyéjszakás
Mesebirodalom.
Ezeregy éjszaka
Hajózott bennem a szemed
Csillagos vizeken.
Ezeregy éjszaka,
Ezer buja város,
Ott vágyad nálam hál meg,
Ott hangod engem szólít,
Tündöklő vizeken,
Cseppentett csillagok felett.
—
[A férfi s nő szerelme…]
A férfi s nő szerelme
Mint gyermeki történet,
Az Ezeregyéj meséibe illő.
Az Ezeregyéj meséibe,
Hol tekinteted siklott felém
Tó vizén a csillagok közt.
Az Ezeregyéj meséiben,
Érzéki városok szűk utcáin,
Hol ház vagyok s bennem vágyad él,
Hol hangod megszólít,
Fényben úszó tavakon,
A víz csillagainak ölén.
—
[Mint az ezeregyéjszaka…]
Mint az ezeregyéjszaka
Egy meséje,
Olyan a nőnek a férfi szerelme.
Az ezeregyéjszaka meséje,
Hol szemed vitorlát bontva,
Csillogó tavak tükrén talált el hozzám.
Az ezeregyéjszaka egy meséje,
Izzó, eleven városok zenéje,
Hol vágyad bennem honra lelhet,
Hol hívó, messzi szód ölelget
A tó tükrébe költözött
Fénylő csillagok fölött.
—
Az eredeti vers:
[L’amour d’un homme pour une femme…]
L’amour d’un homme pour une femme,
C’est un livre d’enfant
Aux mille et une nuits.
Aux mille et une nuits,
Où tes yeux ont navigué en moi
Sur des lacs étoilés.
Aux mille et une nuits,
Aux cités charnelles,
Où tes désirs m’habitent,
Où ta voix m’appelle,
Sur des lacs lumineux,
Au-dessus des étoiles liquides.
A szövegek Imreh András vezetésével, a Francia Workshop keretében készültek. A műhelyvezető előszava itt érhető el.


Alicia Gallienne (1970-1990) francia költő. Kiterjedt nagypolgári családból származott, spanyol, olasz és német felmenőkkel. Gyerekkorában sokat utazott, kora kamaszkorától előkelő és exkluzív párizsi klubokba járt. Tizenöt évesen, vakbélműtét közben diagnosztizáltak nála súlyos csontvelő-elégtelenséget. Életmódján nem változtatott, de ekkor kezdett verseket írni. Fő témái a szerelem és a halál. Jean Cocteau, Pierre Reverdy, Robert Desnos és Henri Michaux hatottak leginkább költészetére. Életében három kötete jelent meg, a Dominante (Domináns nő), a Les Nocturnes (Noktürnök – utalás arra, hogy mivel álmatlanságban szenvedett, verseit éjszaka írta), valamint a Le livre noir (Fekete könyv). Kéziratban maradt versei halála után harminc évvel, L'autre moitié du songe m'appartient (Az álom másik fele az enyém) címmel jelentek meg a Gallimard kiadónál.
Kovács András fordító és tolmács.
Székely Éva Mária Kolozsváron, a BBTE magyar-francia szakán végzett. Figyelmét elsősorban a tengeren túli francia nyelvű irodalom köti le. Fordításában olvasható magyarul Alain Mabanckou egyik regénye. Jelenleg Dél-Franciaországban él.
Weldon Attila 18 éves, idén kezdte meg a felsőfokú tanulmányait magyar alapszakon. A franciával már általános iskolában elkezdett megismerkedni, de a versfordításhoz erősebben köti az irodalom és az alkotói tevékenység iránti szenvedély. Kifejezetten a szívéhez nőtt az irodalmi munka, minden nehézségével együtt, és reméli, hogy a közeljövőben sikerül jobban elmélyítenie az ehhez szükséges tudást és készséget.