Juan Gris: Carafe and Book, 1920
A csengő
(El timbre)
Megszólal a csengő: a szüleim
lakásánál álldogál valaki
(az új tulaj lánya – nincs nála kulcs –,
a fenti szomszédasszony vagy a pék…)
Megszólal a csengő, de odabent
mások a bútorok, mások a lámpák.
Nem hallják a testvéreim és én sem –
játszunk, a ma már messzi balkonon.
Megszólal a csengő. Nem nagyítódik
szemünk a kémlelőben. Idegen
szalad keresztül az előszobán,
ajtót nyitni egy másik idegennek.
Megszólal a csengő. Hallatszik itt is,
jó három kilométerrel idébb
és harminc évvel. Valaki becsenget –
nem tud költözködésről, ráncokról, repedésről.
Megszólal a csengő gyerekszobámban:
a fal túloldalán, a dolgozóban
apámnak fogalma sincs, hogy ma sem
készültem el a házi feladattal.
Imreh András
fordítása


Antonio Rivero Taravillo (1963-2025) Melilla városában született, de egyéves kora óta Sevillában élt és alkotott. Az Edinburgh-i Egyetem ösztöndíjának köszönhetően a Scottish Universities International Summer Schoolon tanult angol és skót irodalmat, és neves fordítójává vált a skót, az ír és a walesi irodalomnak is. 12 saját verseskötetet jegyez, a legutóbbi 2023-ban jelent meg. Fordítói munkájáért és költészetéért egyaránt számos díjat kapott, úgy, mint a
Imreh András (1966) költő, író, műfordító, tanár. Angol, spanyol és francia nyelvből fordít. Többek között Robert Frost, Seamus Heaney, Philip Larkin és Borges műveit ültette át magyarra. Szerkesztette a Nagyvilág című folyóiratot. Aminek két neve van című verseskötete 1998-ban jelent meg. Tagja a Műfordítók Egyesületének.