Vaszilij Vasziljevics Kandinszkij: An Intimate Party, 1942
Fürdés
(El baño)
Az aranykék vízbe merültél,
habok és hullámok közé.
Azt kérdezted: „Nem jössz te is fürödni?”
Nemet mondtam: szerettem volna inkább
elnézegetni hínárló hajad,
viháncolódelfin-lábaidat
vállad úszó madártej-szigetét,
és távolabb, a parton verset írni
és a versben aztán már tényleg úszni,
melletted, két test, sósak, vizesek,
feloldódnak a tengertiszta délben.
Fürödni, együtt, veled, de a versben:
ez a boldogság sokkal maradandóbb,
itt nem megy le a nap, nem jön apály.
Imreh András
fordítása


Antonio Rivero Taravillo (1963-2025) Melilla városában született, de egyéves kora óta Sevillában élt és alkotott. Az Edinburgh-i Egyetem ösztöndíjának köszönhetően a Scottish Universities International Summer Schoolon tanult angol és skót irodalmat, és neves fordítójává vált a skót, az ír és a walesi irodalomnak is. 12 saját verseskötetet jegyez, a legutóbbi 2023-ban jelent meg. Fordítói munkájáért és költészetéért egyaránt számos díjat kapott, úgy, mint a
Imreh András (1966) költő, író, műfordító, tanár. Angol, spanyol és francia nyelvből fordít. Többek között Robert Frost, Seamus Heaney, Philip Larkin és Borges műveit ültette át magyarra. Szerkesztette a Nagyvilág című folyóiratot. Aminek két neve van című verseskötete 1998-ban jelent meg. Tagja a Műfordítók Egyesületének.