Laurent Jiménez-Balaguer: Abstract composition (1962)

Például

                          Mindenki e két állapot foglya 
                           s megvallom, nekem is ez van osztva. 
                                                                    Ausiàs March


A háború utáni keserű évek, 
keserűbbek, mint a harcok három éve, 
neked, nekem s annyi hozzánk hasonlónak,
embereknek, akik végig háborúztak. 
Háború utáni süket, keserű s vad 
kor, óvatosságot kért csak, nem haragot, 
s kért még kenyeret, gyógyszert és szeretetet. 
Óvatosság, aggodalom, ügyeskedés, 
titkos alkuk, nyílt megalkuvások kora. 
Egy nap azt mondták: A háborúnak vége. 
Úton ugrándoztunk, nádat törtünk, vágtunk.
Úton táncot jártunk, nádat törtünk, vágtunk,
s táncot jártunk vígan az élet tetején. 
Háború már nem volt, csak háború-után. 
Félbeszakadt mosoly az emberek ajkán. 
Szemünket beszövő pókháló lett a gyász. 
Blúz alatt merészen keblek domborodtak. 
Lábak közt szerelem nőtt, meredt konokul. 
Háború-után volt, s megjött a szerelem, 
minden óvatosság, éhség ellenére. 
Borús szerelem volt, szennyes, piszkos, szakadt. 
Mégis megváltotta hitvány kis életünk, 
mit éltünk ártatlanul és kegyetlenül, 
telis-teli mocskos, gyötrő vágyódással. 
Céltalan lett minden. Háború meg -után… 
Ki tudja, mi végre? Csak élni valahogy. 
Végigtapogattuk egymást vadul, durván, 
s mikor hazaértünk, üres volt a kezünk, 
még most is néha üres kezünket látjuk, 
bár akkor nem éreztem, de most megijeszt, 
siratjuk a soha nem volt tisztaságot, 
a tisztaságot, amit nem élhettünk meg, 
s ízét sem éreztük sehol és sohasem.

Llibre de meravelles,1956-1958

fordítása

Vicent Andrés Estellés első magyarra fordított kötete 2025 őszén jelenik meg a PRAE kiadó gondozásában, Szemüvegben temessetek címmel.