Laurent Jiménez-Balaguer: Abstract composition (1962)
Például
Mindenki e két állapot foglya
s megvallom, nekem is ez van osztva.
Ausiàs March
A háború utáni keserű évek,
keserűbbek, mint a harcok három éve,
neked, nekem s annyi hozzánk hasonlónak,
embereknek, akik végig háborúztak.
Háború utáni süket, keserű s vad
kor, óvatosságot kért csak, nem haragot,
s kért még kenyeret, gyógyszert és szeretetet.
Óvatosság, aggodalom, ügyeskedés,
titkos alkuk, nyílt megalkuvások kora.
Egy nap azt mondták: A háborúnak vége.
Úton ugrándoztunk, nádat törtünk, vágtunk.
Úton táncot jártunk, nádat törtünk, vágtunk,
s táncot jártunk vígan az élet tetején.
Háború már nem volt, csak háború-után.
Félbeszakadt mosoly az emberek ajkán.
Szemünket beszövő pókháló lett a gyász.
Blúz alatt merészen keblek domborodtak.
Lábak közt szerelem nőtt, meredt konokul.
Háború-után volt, s megjött a szerelem,
minden óvatosság, éhség ellenére.
Borús szerelem volt, szennyes, piszkos, szakadt.
Mégis megváltotta hitvány kis életünk,
mit éltünk ártatlanul és kegyetlenül,
telis-teli mocskos, gyötrő vágyódással.
Céltalan lett minden. Háború meg -után…
Ki tudja, mi végre? Csak élni valahogy.
Végigtapogattuk egymást vadul, durván,
s mikor hazaértünk, üres volt a kezünk,
még most is néha üres kezünket látjuk,
bár akkor nem éreztem, de most megijeszt,
siratjuk a soha nem volt tisztaságot,
a tisztaságot, amit nem élhettünk meg,
s ízét sem éreztük sehol és sohasem.
Llibre de meravelles,1956-1958
Nemes Krisztina
fordítása
Vicent Andrés Estellés első magyarra fordított kötete 2025 őszén jelenik meg a PRAE kiadó gondozásában, Szemüvegben temessetek címmel.


Vicent Andrés Estellés (Burjassot, 1924 – València, 1993) az egyik legfontosabb 20. századi katalán nyelven alkotó költő,