Olga Kopeleva: Day/night Painting (2024)
Belökik Szonját a katonai dzsipbe
egy májusi, májusi, májusi reggel, egy acélfényű reggelen –
belökik,
és ő rázkódik és görnyed és ütődik a csöndben,
ami a lélek zaja.
Szonját, aki egyszer azt mondta: A letartóztatásom napján zongorázni fogok.
Látjuk, ahogy négy férfi
elviszi őt –
és látni véljük, ahogy öreg zongorák százaiból húzódik híd
Arlemovszktól a Tedna utcáig, és ő
vár minden zongoránál –
egy bábu marad
belőle,
amelyik az ujjaival beszél,
a bábuból ez a nő marad, s ami belőle marad
(elvittek, Szonja), a hang, amit nem hallhatunk – ez a legtisztább hang.
Fehér Renátó
fordítása


Ilya Kaminsky (1977) zsidó származású, ukrán-amerikai költő, fordító. Odesszában született, kisgyerekkora óta súlyosan hallássérült; a város és az ukrán gyerekkor állandó motívumai a költészetének, amelyre erősen hatott Brodszkij és Mandelstam. Első kötete oroszul jelent meg, angolul 16 évesen kezdett írni, mikor családja politikai okokból emigrált. 2004-es, Dancing in Odessa című kötete hozta meg számára a nemzetközi elismerést.