Christophe Tarkos
[Az új mostohaapa érkezése…]
[L’arrivée d’un nouveau beau-père…]
Az új mostohaapa érkezése az anyagi jobblét szinonimája a gyermekek számára, a tartásdíj nem pótolja az apa keresetének elvesztését, az apa keresetének eltűnése hátránnyal jár az anyára nézve, a mostohaapa érkezése még akkor is egy anyagi jobblét szinonimája ha az új apa érkezését nehéz megélni a gyermekeknek, ők nem nézik jó szemmel, hogy egy idegennel kell osztozkodniuk a mamán, egy mostohaapa érkezése az anyagi jobblét kezdetének szinonimája a gyermekek és az anya számára, a gyermekek gyanakvóak és még akkor is időt kell hagyni számukra, ha egy gyermeknek az új szülő egy betolakodóhoz lehet hasonlatos, jobb egy új család, mintha nem volna egyáltalán család, mert az új mostohaapa érkezése az anyagi jobblétet jelenti a családnak, amikor a biológiai apa eltűnt a körfogásból, az új mostohaapa szerepe jóval egyszerűbb, de ez nem azt jelenti, hogy ne volna nehéz megélni, és a legjobb tanács, mely a mostohaapának adható, hogy ne mondjon rosszat a biológiai szülőről és ne igyekezzen helyettesíteni a biológiai szülőt, a biológiai apa még akkor sem helyettesíthető a gyermek szívében, ha az új mostohaapa kezeskedik az anyagiakról és az anyagi jobblét szinonimája a család számára.
Szabó Marcell
fordítása


Christophe Tarkos (1963–2004) francia költő, író. A ’90-es évek elejétől publikál. Meghatározó szerepet játszik az olyan baloldali művészeti folyóiratok megalakulásában, mint a Poézi Prolétèr, a Facial, a Nioque. Az avantgárd és a neo-avantgárd hagyomány folytatója, szoros kapcsolatban áll Charles Pennequinnel és Nathalie Quintane-nel. Írott művei mellett, hangköltészeti alkotásai is jelentősek. Életművét a P.O.L Kiadó kezeli (Écrits Poétiques, L'Enregistré).
Szabó Marcell (1987) költő, műfordító. Kötetei: A szorítás alakja (2011); A közeli Limbus (2016). Többek között Antonin Artaud, Roland Barthes, Maurice Blanchot és Francis Ponge magyar fordítója, a Versum szerkesztőbizottságának tagja.