december 4, 2018 - Vers
“tudják-e hogy az ananász / őshonos-e ebben a szigetvilágban” – többek között ezt a kérdést feszegeti ökopoétikai blokkunk következő szövege: W. S. Merwin verse Mohácsi Balázs fordításában.

Kiss Tibor Noé fotója.
Mohácsi Balázs (1990) költő, kritikus, irodalomtörténész, a Versum főszerkesztője. Pécsett él.
“tudják-e hogy az ananász / őshonos-e ebben a szigetvilágban” – többek között ezt a kérdést feszegeti ökopoétikai blokkunk következő szövege: W. S. Merwin verse Mohácsi Balázs fordításában.
“kiemelkedem a vízből a gettóból Vénusz / Aphrodité, ribancisten fejemről & karomról gyémántláncok / lógnak & eltakarják a mellbimbómat & / akkor én csak így nanázom” – a Forward-díjas amerikai költő, Danez Smith verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Vajon én értem el ezt a kort / vagy e kor ért el engem”. W. S. Merwin, az amerikai líra egyik doyenje ma 91 éves. Mohácsi Balázs versfordításával köszöntjük
“órák napok hetek hónapok hetek napok órák / az év kitartott központozás nélkül” – Donald Hall újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
“rugdosom a juharleveleket, / a vörös hetven árnyalatát, öregpapír- / sárgát; és nyárfalevelet, törékenyt és fakót”. A nemrég elhunyt Donald Hall nagy verse Mohácsi Balázs tolmácsolásában.
“Próbáltunk / éji manifesztumot diktálni a bombazuhogásnak, / de a gyermekkacagás egyre letépdeste / sötétségünk kaméliáit, testünk csücske / elzöldült.” Újabb Dean Young-vers Mohácsi Balázs fordításában.
“Nem is rossz attól, akit saját bal keze / alkalmanként felpofoz”. Dean Young újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Köd fátyla borítja ezen a fényképen / Ezt a mindenki által elfelejtett / Régi délutánt”. A nemrég elhunyt John Ashbery egy verse Mohácsi Balázs fordításában.
„Úgy éreztem, érdemes meghálálnom a kétezresek költészetéből merített tartalmas hasznokat”. Interjú Mihók Tamás költővel, műfordítóval.
“Köszönet neked kortalanság”. Ma 90 éves W. S. Merwin, az amerikai líra egyik élő klasszikusa. Mohácsi Balázs versfordításával ünnepeljük.
Baudelaire klasszikusát számosan lefordították, átdolgozták már. Így tett az egyik legfontosabb élő ír költő, Paul Muldoon is. A verset Mohácsi Balázs fordította.
“Lehet az olvadt kőzet ennyire vörös, / ennyire özönlő? El tudna-e lebegni a fejem?” Dean Young, az amerikai neoszürrealizmus egyik legfontosabb alkotója pár éve szívátültetésen esett át. Legutóbbi, Shock by Shock című kötete, amelyből ez a vers is származik, erről a különös, nem mindennapi tapasztalatról tudósít sajátos stílusában. Mohácsi Balázs fordítása.
A kortárs amerikai költő verse Fall Higher című kötetéből, Mohácsi Balázs fordításában.
Újabb vers Saeed Jones Prelude to Bruise című kötetéből Mohácsi Balázs fordításában.
A fiatal amerikai költő újabb verse Prelude to Bruise című könyvéből, Mohácsi Balázs fordításában.
A fiatal amerikai költő újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
„Bárcsak ne lennének olyan szépek a testek.” – a kortárs amerikai költő verse Mohácsi Balázs fordításában.
A fiatal amerikai költő verse Mohácsi Balázs fordításában.
Július 8-án elhunyt a kortárs amerikai költészet egyik meghatározó alakja. A Versumon emblematikus versével emlékezünk rá, Mohácsi Balázs fordításában. (Videóval.)
A kortárs amerikai költő verse Fall Higher című kötetéből, Mohácsi Balázs fordításában.