április 3, 2019 - Vers
“Azt gondoltam, hogy a tájnak / mondanivalója van számunkra,” – Az amerikai Don Thompson verse Unoka Mihály fordításában.
“Azt gondoltam, hogy a tájnak / mondanivalója van számunkra,” – Az amerikai Don Thompson verse Unoka Mihály fordításában.
“Hallgatom az ökörszem énekét ahogy az eső eláll / És üdvözlök valamit amit nem ismerek” – A nemrég elhunyt amerikai W. S. Merwin verse Sipos Tamás fordításában.
“Ott lenni, belül, és mégsem lenni ott. / Azt hiszem, még csak el sem tudom mondani rendesen” – Raymond Carver verse Berta Ádám fordításában.
“Február, kétségbeesés hónapja, / szőrös a szíved.” Margaret Atwood télűző verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Nincs vereség, ami pusztán vereségből állna – mert / a világ tereiről, amiket megnyit / korábban / sejtelmünk sem lehetett.” – az amerikai klasszikus William Carlos Williams verse Krusovszky Dénes fordításában.
“…egyik éjjel/megjelent egy baseballütős fickó. És felemelte az ütőt./Nem az voltam, akinek hitt.” – Raymond Carver verse Berta Ádám fordításában.
“Mint aki hűségeskü / nélkül megy háborúba, / rettegtem / mindenkitől.” – Az amerikai Franz Wright verse Rév Tamás fordításában.
“Gus megállt és figyelt: egy nő hosszú, meztelen lábai / a temető szélén széttárva, egy férfi teste / zihál közöttük.” – Donald Hall verse Bordás Orsolya fordításában.
“mikor lepihent az ódák megírásának fáradalmai után a fát mind eladták ágyútalpnak” – W. S. Merwin verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Semmi sincs úgy / Magába zárva az Univerzumban, mint a kavics. / Fekete álomra született.” – Ted Hughes verse Závada Péter fordításában.
“A medve egy kút / Túl mély hogy csilloghasson / Kiáltásod / Még most is emészti.” – Ted Hughes újabb verse az ökopoétikai blokkban Závada Péter fordításában.
“sok minden amit a szavak jelöltek / nem létezik már” – W.S. Merwin újabb ökoverse Mohácsi Balázs fordításában.
“áttáncolnak az ősi Föld-drámán, / Melyben ők alakítják már a kezdetektől / Az uralkodóházat. / A legfennköltebb, legsikamlósabb / Szenvedélyeket” – Ted Hughes bálnái körbeússzák a bolygót Mohácsi Balázs fordításában.
“tudják-e hogy az ananász / őshonos-e ebben a szigetvilágban” – többek között ezt a kérdést feszegeti ökopoétikai blokkunk következő szövege: W. S. Merwin verse Mohácsi Balázs fordításában.
“És kinek a parancsára / válogattak tapogatózó ujjak / az állatok között” – Ian McCallum Sandburg-ihlette verse Kensell Zsuzsanna fordításában.
“Van bennem egy farkas … agyarak a feltépett sebekre szegezve …. vörös nyelv a nyers húsra … és a forró vér lefetyelése” – Carl Sandburg versével folytatjuk az ökopoétikai-antropocén összeállításunkat. A fordító: Kensell Zsuzsanna.
“Le kell szögeznünk, hogy nem áll túl jól “kicsiny kék oázisunk” jövője, ha már tényleg csak a költők haragja és törődése rázhat fel minket, amikor a világ legnagyobb országai sorra mondják fel a globális klímaegyezményeket (vagy egyáltalán nem is hajlandók aláírni őket).” – Sipos Tamás ajánlója Ian McCallum Nature and Poetry: Voice For The Voiceless (Költészet és természet: hangot a hangtalanoknak) című TEDx előadása elé.
“emlékezz, milyen / nehéz volt, mint egy fából készült csónak / a megbízhatatlan hullám és szikla között, vagy / olyan nehéz, mint a megérkezés.” Carl Phillips verse Ferencz Mónika fordításában.
“kiemelkedem a vízből a gettóból Vénusz / Aphrodité, ribancisten fejemről & karomról gyémántláncok / lógnak & eltakarják a mellbimbómat & / akkor én csak így nanázom” – a Forward-díjas amerikai költő, Danez Smith verse Mohácsi Balázs fordításában.
“…mintha egy napnyi / élvezet épp úgy sűríthetne minket össze, / mint a szenvedés” – újabb Donald Hall-vers magyarul, ezúttal Vonnák Diána fordításában.