augusztus 2, 2016 - Vers
Öt kedvenc Dylan Thomas versünk közül a második.
Öt kedvenc Dylan Thomas versünk közül a második.
“A napfény átfolyik a bőrödön, az árnyékodon, / a falhoz lapul.” Richard Siken verse díjnyertes Crush című kötetéből Ferencz Mónika fordításában.
“Hallod, ahogy koppan az első csizma a padlón és felnézel, / vársz, / mert tudod, hogy követnie kell egy másiknak”. Az amerikai Richard Siken verse Ferencz Mónika fordításában.
J. G. Ballardnak, a science fiction brit nagyágyújának szürrealista manifesztum-krédója Sirokai Mátyás fordításában.
Az 1995-ben Aarhusban született Yahya Hassan fiatal kora ellenére az egyik legismertebb kortárs dán költő.
Az amerikai irodalom fenegyerekének verse Fenyvesi Ottó fordításában.
“megmondom én, / mivé kellett volna válnom — / eszközzé, mi figyel. / Nem közömbös: mozdulatlan. / Egy faág. Kődarab.” Louise Glück verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
A csejenn költő verse Gyukics Gábor fordításában.
A fiatal északír szerző verse Babiczky Tibor fordításában.
A kortárs amerikai költő verse Fall Higher című kötetéből, Mohácsi Balázs fordításában.
A fiatal amerikai költő egyik verse a Versum-fesztiválon felolvasottak közül. Hamarosan jön a többi is!
Újabb vers Saeed Jones Prelude to Bruise című kötetéből Mohácsi Balázs fordításában.
A fiatal amerikai költő újabb verse Prelude to Bruise című könyvéből, Mohácsi Balázs fordításában.
A fiatal amerikai költő újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
A fiatal amerikai költőnő verse Nagypál István fordításában.
Az amerikai költőnő egyik leghíresebb verse 1978-as kötetéből Fenyvesi Orsolya fordításában.
Charles Bernstein ezzel a versével megint bizonyít.
Edgar Lee Masters klasszikus versciklusának egyik eddig le nem fordított darabja.
„Bárcsak ne lennének olyan szépek a testek.” – a kortárs amerikai költő verse Mohácsi Balázs fordításában.
Éji verejtékemtől zsíros a reggelije.