szeptember 23, 2016 - Vers
Az amerikai költő az egyén isteni megmérettetését vizsgáló verse, Zilahi Anna fordításában.
Az amerikai költő az egyén isteni megmérettetését vizsgáló verse, Zilahi Anna fordításában.
Öt kedvenc Dylan Thomas versünk közül az első.
Öt kedvenc Dylan Thomas versünk közül a második.
“A napfény átfolyik a bőrödön, az árnyékodon, / a falhoz lapul.” Richard Siken verse díjnyertes Crush című kötetéből Ferencz Mónika fordításában.
“Hallod, ahogy koppan az első csizma a padlón és felnézel, / vársz, / mert tudod, hogy követnie kell egy másiknak”. Az amerikai Richard Siken verse Ferencz Mónika fordításában.
J. G. Ballardnak, a science fiction brit nagyágyújának szürrealista manifesztum-krédója Sirokai Mátyás fordításában.
Az 1995-ben Aarhusban született Yahya Hassan fiatal kora ellenére az egyik legismertebb kortárs dán költő.
Az amerikai irodalom fenegyerekének verse Fenyvesi Ottó fordításában.
“megmondom én, / mivé kellett volna válnom — / eszközzé, mi figyel. / Nem közömbös: mozdulatlan. / Egy faág. Kődarab.” Louise Glück verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
A csejenn költő verse Gyukics Gábor fordításában.
A fiatal északír szerző verse Babiczky Tibor fordításában.
A kortárs amerikai költő verse Fall Higher című kötetéből, Mohácsi Balázs fordításában.
A fiatal amerikai költő egyik verse a Versum-fesztiválon felolvasottak közül. Hamarosan jön a többi is!
Újabb vers Saeed Jones Prelude to Bruise című kötetéből Mohácsi Balázs fordításában.
A fiatal amerikai költő újabb verse Prelude to Bruise című könyvéből, Mohácsi Balázs fordításában.
A fiatal amerikai költő újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
A fiatal amerikai költőnő verse Nagypál István fordításában.
Az amerikai költőnő egyik leghíresebb verse 1978-as kötetéből Fenyvesi Orsolya fordításában.
Charles Bernstein ezzel a versével megint bizonyít.
Edgar Lee Masters klasszikus versciklusának egyik eddig le nem fordított darabja.