július 18, 2021 - Vers
“Hogy olyanok vagyunk, mint a víz: új nyelvhez / érünk anélkül, hogy elmondanánk, / min megyünk keresztül. – a vietnámi-amerikai Ocean Vuong versét Góz Adrienn fordította.
“Hogy olyanok vagyunk, mint a víz: új nyelvhez / érünk anélkül, hogy elmondanánk, / min megyünk keresztül. – a vietnámi-amerikai Ocean Vuong versét Góz Adrienn fordította.
“egy náci megpróbált megerőszakolni / a fasorban, / de én elharaptam a nyelvét.” – Tommi Avicolli Mecca, az amerikai költő, színész és aktivista versét Csehy Zoltán fordította
“Gyerek voltam, és politika volt, hogy csapnivaló / fiú voltam. Nem tudtam elkapni, és így a labda is politika lett”. Jameson Fitzpatrick verse Ferencz Mónika fordításában.
“huszonhét éves vagy amikor apád azt mondja // a buzik szörnyű betegségekben halnak meg”. Az angol Richard Scott verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Olyan elnököt akarok, akinek nincs légkondicionálója, olyan elnököt, aki állt már sorban klinikán, gépjármű-nyilvántartásért, szociális hivatalban, és volt már munkanélküli, elbocsátott, szexuálisan zaklatott, melegként kigúnyolt és deportált.” Zoe Leonard verse Ferencz Mónika magyar hangján.
“a sziklaszirtek megrepednek és leomlanak, / a lélegzeted megtörik, akár a parton a hullám, / és nem kapsz levegőt.” – Margaret Atwood verse Bordás Máté fordításában.
“Évmilliók fejlődésének / eredménye, hogy tökéletesen láthatatlan a számodra; / ebből kifolyólag sosem fogod látni, Kanada.” – Patricia Lockwood verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Sara, kicsi mag, / Kicsi vadonc, törekvő mag. Gyere, nézzünk a világra / Ragyogva” – George Oppen verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Egész délelőtt az asztalnál ültem, / ide-oda mozgott a kezem a határtalan veszteség fölött, / ahogy próbáltam felidézni azt a különös életet”. Raymond Carver versét Berta Ádám fordította.
“A zöld nem más, mint a tér / víz és nap között, egy hallgatag férfi fedezéke, / a folyékony fénycseppek útja a bordák között.” – Aimee Nezhukumatathil versét Pál Sándor Attila fordította
“és a tél halálában a szívem boldogan lebegett” – Az amerikai Adrian C. Louis verse Vasas Tamás fordításában.
„A mítoszok ugyanabból a forrásból fakadnak, mint amiből a költészet is, vagyis a sámánizmusból. A mitológia megteremtése egyike az ember legnagyobb sikereinek. Napjainkban a mitológiában és a költészetben jelen lévő bölcsességet termékek és reklámok homályosítják el. Már a természetet is termékként állítják be.”
“nézd az öreg házat a hajnali záporban / minden virág a víz más-más formája” – A két éve elhúnyt W. S. Merwin verse Sipos Tamás fordításában.
“És lovak melyeket lovas nélkül láttak holdvilágos éjszakákon” – az élő amerikai klasszikus, Robert Bly verse Pál Sándor Attila fordításában.
„arra gondoltam, miért is ne? Én is szeretek dolgokat hasonlítani más dolgokhoz”. Az új-zélandi Hera Lindsay Bird verse Mohácsi Balázs fordításában.
“aztán a vöröslő nap, // mely mindeközben egyre csak emelkedett, / a fák fölé ért, / és rászórta vad, karmos fényét / mindenre.” – Az amerikai Mary Oliver verse Tóth Bálint fordításában.
“Bocsáss meg, csak egy köröm vagyok. Igen — az / az, amitől megválnék — körbezáruló mondataim / ütéseitől megfeketedett körmömtől” – Az amerikai Aimee Nezhukumatathil verse Mohácsi Balázs fordításában.
“És a melankólia veszedelmes horga / ott lifeg minden kutyafülén. // A kutyán, akinek az életem köszönhetem, / aki átsegít minden egyes hosszú, fülledt éjszakán.” – James Tate verse Unoka Mihály fordításában.
“A kisebb dolgok közé a piszok, / a filozófiai iskolák nevei, a jókedv és / a kedvetlenség, a pontos idő tartozik.” – Anne Carson versét Góz Adrienn fordította.
Joanna Russ nagy, kurzivált, narancssárga betűkkel felsorol néhány gyakori ellenvetést női szerzők munkái kapcsán. Például: Ő írta, de nézzék, miről írt. (A hálószobáról, a konyháról, a családjáról. Más nőkről!); Ő írta, de ő nem is igazi művész, és ez nem igazi művészet. (Thriller, lektűr, gyerekkönyv. Sci-fi!).