június 3, 2020 - Vers
“Amit nem látsz, nem találod meg, / ugye?” – Az afro-amerikai Michael S. Harper verse Gerevich András fordításában.
“Amit nem látsz, nem találod meg, / ugye?” – Az afro-amerikai Michael S. Harper verse Gerevich András fordításában.
“Az itt közölt összeállítás az általunk ismert magyar Invokáció-fordításokat gyűjti egybe” – Milton Invokációjának különböző fordításait Nádasdy Ádám, Horváth Viktor és Péti Miklós adja közre
“Vadul hullottak a levelek, és az éjfél rázuhant a városra.” – A kanadai Gwendolyn Macewen versét Mohácsi Balázs fordította
“Drága Atyám, mivé lesz a fiú, / ha többé már nem fiú? Kérlek – / mivé lesz a pásztor, / ha a juhok felfalják egymást?” – Ocean Vuong verse Tóth Réka Ágnes fordításában.
“az egész legelőt saját lakománknak hittük / nem érdekelt a sebességkorlátozás / kibírtuk ha a koktélban csak víz volt és jég” – Frank O’Hara verse Gerevich András fordításában.
“Azt hittük a naplementével lesz vége / mikor a vizek visszavonulnak” – az indiai Rochelle Potkar verse Nagy Hajnal Csilla fordításában.
A feminista blokk zárásaként Linda Nochlin alapvető esszéjének részletét adjuk közre. A fordító Joó Gábor.
“A virágnyelvet értem én, de mér’, / hogy ajándék limuzin sose vár?” – Dorothy Parker verse Szlukovényi Katalin fordításában.
“Ami nőnek a kérlek. / Ami nőnek a pohár feneke. / Ami rabszolgának a síkság repülő ablakából” – a Versum feminista blokkjának új darabja az amerikai Morgan Parker verse Mohácsi Balázs fordításában.
“hogy felriasszuk az embereket, hogy észrevegyenek minket”. A kanadai Gwendolyn MacEwen verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Ha végignézhetem, ahogy egy bögre a földre esik és széttörik, / miért nem láthatom azt, ahogyan összeszedi magát?” – az angol Elena Georgiou verse Ferencz Mónika fordításában.
“mert ugyanaz az éj vár mindannyiunkat” – Eloisa Amezcua versét Mohácsi Balázs fordította
“A nő, / akivel jelenleg viszonyt / folytatok, azt mondta, / tudod, úgy nézel ki, / mint egy Kennedy. Éreztem, / ahogy elvörösödik / a fejem” – a feminista blokk következő versének szerzője az amerikai Eileen Myles, fordítója Mohácsi Balázs.
“szavai gránitba vésik / a szemét | és egy pillanatra én is beleszeretek / a férfi lágy kővonásaiba”. Az amerikai torrin a. greathouse verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Tudod, hogy több csillag van, mint amennyit megszámolhatsz; hogy minél tovább nézel, / annál többet fogsz látni.” Az angol Lotte Mitchell Reford verse Rácz Júlia fordításában.
“mintha bent, valahol testem finom / bőre alatt ott pumpálna / egy nőstény ló 3,5 kilós szíve” – Az amerikai Ada Limón versét Mohácsi Balázs fordította
“Leszaggatva a tető, és a csillagok nem / fordítják el bamba tekintetüket sebeimről.” – Saeed Jones verse Mohácsi Balázs fordításában
“haja zilált, karizmai feszülnek, / zöld ruhája aranylón fénylik”. Az amerikai Francine Sterle verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Ha meglátom legszívesebben kézfertőtlenítővel mosnám ki a szemem / Ha meglátom legszívesebben egy elhagyatott ukrán parkolóban állva / Üvöltözném a nevét egy rakás halott tehénnek”. A kortárs új-zélandi költészet egyik legnagyobb tehetsége, Hera Lindsay Bird hírhedt verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Itt fekszik testem / a kádban, a bőr összes / gyulladt árka és / elveszített hatalma”. A brit Fiona Benson verse Rácz Júlia fordításában.