angol

“Ahogy minden világban, itt is pislognak fények”. Az USA korábbi koszorús költője, Tracy K. Smith verse Vonnák Diána fordításában.

“Milyen nagyszerű, kellemes álmom volt. / De jobban szeretek felébredni. / Csodálom a valóságot, mint a havat a kabátomon. / Tejszínt vagy citromot kérsz a teádba?” – Barbara Guest verse Mohácsi Balázs fordításában.

“A híd aminek lennem kell / A saját erőmhöz vezető híd”. Az amerikai Donna Kate Rushin verse Kállay Eszter fordításában.

“A nő a tüskés szerkezetben, / mely derekán és lába között / zárul, de mint egy teatojás, lyukas – / az egyes számú kiállítási tárgy.” A kanadai sztárszerző, Margaret Atwood verse Mohácsi Balázs fordításában.

“A túlvilág kétes feltételezésnek tűnik. / Majd beszámolok, ha odaérek.”- az amerikai Eileen Myles verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Eltörlik mint a Hajnalt / Beteljesült Napon”- Emily Dickinson két verse G. István László fordításában.

“a szobát fürkészem, mintha először néznék itt körül, / egy madár szemével. Minden ugyanolyan.” – Az amerikai Dorianne Laux tavaszváró verse Rév Tamás fordításában.

“én magamban apró felkeléseket forraltam és a törpeszerű paratölgyeket figyeltem” – Rosanna Warren verse Rácz Júlia fordításában

“Azon a nyáron a művészet ellenszerét kerestem.” – Richie Hofmann verse Gerevich András fordításában

“Szemük mégis, mint vágytól izzó cselédlányé, csillan, / Mikor a fehér szarvasbika rejteke fölvillan” – Ezra Pound verse Babiczky Tibor fordításában.

“Ahogy szemét és arcát ma este/ a tükörben meglátta, akár az anyja: / kövér, mérges, zavart …” – Az amerikai Frank Bidart verse Bordás Máté fordításában.

“Teret ad az idő, / hogy menj és jöjj haza, / hiszen minden vég az idő / méhében veszi kezdetét.” Az amerikai Ursula K. Le Guin verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Ez a meddőség / az aratásé vagy a dögvészé.” Louise Glück verse Nagy Márta Júlia fordításában.

“És / ahogy az égre mered, ott / kétszer annyi a csillag, mint általában.” – Az amerikai Laura Gilpin verse Sepsi László fordításában.

“Az inga / Áll; a hajsza / Egyik évszakból a másikba látszólag megszakadt.” John Ashbery verse Mohácsi Balázs fordításában.

“A sötét búza figyel” – James Wright verse Pál Sándor Attila fordításában

“kifújják és beszívják / a használt, szennyes levegőt, ami nélkül / nem tudnának élni” – Philip Levine verse Bogár Ádám Tamás fordításában