március 18, 2020 - Vers
“Ahogy minden világban, itt is pislognak fények”. Az USA korábbi koszorús költője, Tracy K. Smith verse Vonnák Diána fordításában.
“Ahogy minden világban, itt is pislognak fények”. Az USA korábbi koszorús költője, Tracy K. Smith verse Vonnák Diána fordításában.
“végre a haza akcentusát használom, / végre hazaszexuális vagyok” – Feminista blokkunk mai versét az amerikai Patricia Lockwood írta és Mohácsi Balázs fordította.
“Milyen nagyszerű, kellemes álmom volt. / De jobban szeretek felébredni. / Csodálom a valóságot, mint a havat a kabátomon. / Tejszínt vagy citromot kérsz a teádba?” – Barbara Guest verse Mohácsi Balázs fordításában.
“A híd aminek lennem kell / A saját erőmhöz vezető híd”. Az amerikai Donna Kate Rushin verse Kállay Eszter fordításában.
“A nő a tüskés szerkezetben, / mely derekán és lába között / zárul, de mint egy teatojás, lyukas – / az egyes számú kiállítási tárgy.” A kanadai sztárszerző, Margaret Atwood verse Mohácsi Balázs fordításában.
“A túlvilág kétes feltételezésnek tűnik. / Majd beszámolok, ha odaérek.”- az amerikai Eileen Myles verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Eltörlik mint a Hajnalt / Beteljesült Napon”- Emily Dickinson két verse G. István László fordításában.
“a szobát fürkészem, mintha először néznék itt körül, / egy madár szemével. Minden ugyanolyan.” – Az amerikai Dorianne Laux tavaszváró verse Rév Tamás fordításában.
“én magamban apró felkeléseket forraltam és a törpeszerű paratölgyeket figyeltem” – Rosanna Warren verse Rácz Júlia fordításában
“Azon a nyáron a művészet ellenszerét kerestem.” – Richie Hofmann verse Gerevich András fordításában
“Szemük mégis, mint vágytól izzó cselédlányé, csillan, / Mikor a fehér szarvasbika rejteke fölvillan” – Ezra Pound verse Babiczky Tibor fordításában.
“Ahogy szemét és arcát ma este/ a tükörben meglátta, akár az anyja: / kövér, mérges, zavart …” – Az amerikai Frank Bidart verse Bordás Máté fordításában.
“Teret ad az idő, / hogy menj és jöjj haza, / hiszen minden vég az idő / méhében veszi kezdetét.” Az amerikai Ursula K. Le Guin verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Ez a meddőség / az aratásé vagy a dögvészé.” Louise Glück verse Nagy Márta Júlia fordításában.
“És / ahogy az égre mered, ott / kétszer annyi a csillag, mint általában.” – Az amerikai Laura Gilpin verse Sepsi László fordításában.
“Az inga / Áll; a hajsza / Egyik évszakból a másikba látszólag megszakadt.” John Ashbery verse Mohácsi Balázs fordításában.
“A sötét búza figyel” – James Wright verse Pál Sándor Attila fordításában
“kifújják és beszívják / a használt, szennyes levegőt, ami nélkül / nem tudnának élni” – Philip Levine verse Bogár Ádám Tamás fordításában
“Az ember gonosz, / kiáltom.” – Anne Sexton verse Szlukovényi Katalin fordításában
“Mikor a lányunk megtalálta a forgácsban, / ami az élő testből egy darabka száraz / egérvéggé változott át, / hátat fordított a korai anyaságnak…” – Az amerikai Sharon Olds verse Totth Benedek fordításában.