március 19, 2020 - Vers
“Itt fekszik testem / a kádban, a bőr összes / gyulladt árka és / elveszített hatalma”. A brit Fiona Benson verse Rácz Júlia fordításában.
“Itt fekszik testem / a kádban, a bőr összes / gyulladt árka és / elveszített hatalma”. A brit Fiona Benson verse Rácz Júlia fordításában.
“Ahogy minden világban, itt is pislognak fények”. Az USA korábbi koszorús költője, Tracy K. Smith verse Vonnák Diána fordításában.
“végre a haza akcentusát használom, / végre hazaszexuális vagyok” – Feminista blokkunk mai versét az amerikai Patricia Lockwood írta és Mohácsi Balázs fordította.
“Milyen nagyszerű, kellemes álmom volt. / De jobban szeretek felébredni. / Csodálom a valóságot, mint a havat a kabátomon. / Tejszínt vagy citromot kérsz a teádba?” – Barbara Guest verse Mohácsi Balázs fordításában.
“A híd aminek lennem kell / A saját erőmhöz vezető híd”. Az amerikai Donna Kate Rushin verse Kállay Eszter fordításában.
“A nő a tüskés szerkezetben, / mely derekán és lába között / zárul, de mint egy teatojás, lyukas – / az egyes számú kiállítási tárgy.” A kanadai sztárszerző, Margaret Atwood verse Mohácsi Balázs fordításában.
“A túlvilág kétes feltételezésnek tűnik. / Majd beszámolok, ha odaérek.”- az amerikai Eileen Myles verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Eltörlik mint a Hajnalt / Beteljesült Napon”- Emily Dickinson két verse G. István László fordításában.
“a szobát fürkészem, mintha először néznék itt körül, / egy madár szemével. Minden ugyanolyan.” – Az amerikai Dorianne Laux tavaszváró verse Rév Tamás fordításában.
“én magamban apró felkeléseket forraltam és a törpeszerű paratölgyeket figyeltem” – Rosanna Warren verse Rácz Júlia fordításában
“Azon a nyáron a művészet ellenszerét kerestem.” – Richie Hofmann verse Gerevich András fordításában
“Szemük mégis, mint vágytól izzó cselédlányé, csillan, / Mikor a fehér szarvasbika rejteke fölvillan” – Ezra Pound verse Babiczky Tibor fordításában.
“Ahogy szemét és arcát ma este/ a tükörben meglátta, akár az anyja: / kövér, mérges, zavart …” – Az amerikai Frank Bidart verse Bordás Máté fordításában.
“Teret ad az idő, / hogy menj és jöjj haza, / hiszen minden vég az idő / méhében veszi kezdetét.” Az amerikai Ursula K. Le Guin verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Ez a meddőség / az aratásé vagy a dögvészé.” Louise Glück verse Nagy Márta Júlia fordításában.
“És / ahogy az égre mered, ott / kétszer annyi a csillag, mint általában.” – Az amerikai Laura Gilpin verse Sepsi László fordításában.
“Az inga / Áll; a hajsza / Egyik évszakból a másikba látszólag megszakadt.” John Ashbery verse Mohácsi Balázs fordításában.
“A sötét búza figyel” – James Wright verse Pál Sándor Attila fordításában
“kifújják és beszívják / a használt, szennyes levegőt, ami nélkül / nem tudnának élni” – Philip Levine verse Bogár Ádám Tamás fordításában
“Az ember gonosz, / kiáltom.” – Anne Sexton verse Szlukovényi Katalin fordításában